Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Tearz (tearz) Translations

4.9 232 reviews
ID Verified
Over 10 years ago Female
Japan
English (Native) Japanese French Spanish(Latin America)
Science Medical Law Culture IT technology
84 hours / week
Contact Freelancer
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
tearz Japanese → English
Original Text

こんな仕打ちがあるのか。仲間も家族も、みんな敵に思えた。

やさぐれた感情はなくなっていた。さらに、妻がホームレスの間に仕送りしたお金をすべて兼元氏のために貯めてくれていたと知った。そのお金を元手にオーケイウェブを立ち上げた。

その後は幸運の連続だ。試験的に立ち上げたユーザー同士が意見を交わすコミュニティサイトをNTT関連会社が自社のHPに採用し、その開発を受注。このサイトが評判となり、瞬く間に大手100社以上が同社のナレッジソフトを導入。群雄割拠の業界で、思わぬ金鉱を掘り当てた。

Translation

How could such a cruel treatment possibly happen? My friends, my family, and everyone seemed like enemies to me.

The peevish feelings were gone. Furthermore, I was informed that my wife has saved up all the money I sent her during the homeless period for the sake of Mr. Kanemoto. Based on the fund, OKWeb was started up.

Everything came after that was luck after another. The community site he has established previsionally for promoting users' interaction was incorporated by one of the NTT related company on its HP and he took charge of its development. This site got publicity, and over 100 major companies have introduced its knowledge software before it took the eye to blink. In the age of rival chiefs, he has unexpectedly discovered gold deposits.