Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I will go with the price you wish for. Prior to purchase, please understand ...

This requests contains 80 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( mbednorz , eggplant , tearz , tkobori ) and was completed in 0 hours 8 minutes .

Requested by [deleted user] at 15 Sep 2014 at 23:17 2695 views
Time left: Finished

あなたの希望したその値段にします。
購入の前に必ず中古品ということ返品は受け付けないこと、送料は着払いだとご理解ください。
何か質問があればできる範囲でお答えします

tearz
Rating 50
Translation / English
- Posted at 15 Sep 2014 at 23:25
I will go with the price you wish for.
Prior to purchase, please understand that this is a used item, which will not be accepted for return, as well as the shipping fee will be cash on deliver.
I would be happy to answer to the best of my knowledge if you have any questions.
[deleted user] likes this translation
tearz
tearz- about 10 years ago
"cash on deliver"--> "cash on delivery"でお願いします。
[deleted user]
[deleted user]- about 10 years ago
わかりました!ありがとうございます!
eggplant
Rating 52
Translation / English
- Posted at 15 Sep 2014 at 23:26
I decided the price you had hoped.
Please notice that it is an old item and that you can't return, and it will be sent as cash on delivery before purchasing.
I will answer as far as I can if you have any question.
[deleted user] likes this translation
★★★☆☆ 3.0/1
mbednorz
Rating 53
Translation / English
- Posted at 15 Sep 2014 at 23:25
I will change the price to what you wished.
Please note before buying that it's a used item and it cannot be returned, shipping costs are to be paid on arrival.
If you have any questions, I will do my best to answer them.
[deleted user] likes this translation
[deleted user]
[deleted user]- about 10 years ago
ありがとうございます!助かります!
tkobori
Rating 51
Translation / English
- Posted at 15 Sep 2014 at 23:32
I appreciate the price you would like.
Before you purchase it, please understand that the stuff is used, you cannot return it and you pay the shipping charge.
When you have any question, I will answer it as much as possible.
[deleted user] likes this translation
★★★☆☆ 3.0/1

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime