Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] How could such a cruel treatment possibly happen? My friends, my family, and ...

This requests contains 240 characters and is related to the following tags: "Article" . It has been translated 2 times by the following translators : ( raidou , tearz ) and was completed in 0 hours 21 minutes .

Requested by keninada at 16 Sep 2014 at 12:46 2647 views
Time left: Finished

こんな仕打ちがあるのか。仲間も家族も、みんな敵に思えた。

やさぐれた感情はなくなっていた。さらに、妻がホームレスの間に仕送りしたお金をすべて兼元氏のために貯めてくれていたと知った。そのお金を元手にオーケイウェブを立ち上げた。

その後は幸運の連続だ。試験的に立ち上げたユーザー同士が意見を交わすコミュニティサイトをNTT関連会社が自社のHPに採用し、その開発を受注。このサイトが評判となり、瞬く間に大手100社以上が同社のナレッジソフトを導入。群雄割拠の業界で、思わぬ金鉱を掘り当てた。

tearz
Rating 50
Translation / English
- Posted at 16 Sep 2014 at 13:06
How could such a cruel treatment possibly happen? My friends, my family, and everyone seemed like enemies to me.

The peevish feelings were gone. Furthermore, I was informed that my wife has saved up all the money I sent her during the homeless period for the sake of Mr. Kanemoto. Based on the fund, OKWeb was started up.

Everything came after that was luck after another. The community site he has established previsionally for promoting users' interaction was incorporated by one of the NTT related company on its HP and he took charge of its development. This site got publicity, and over 100 major companies have introduced its knowledge software before it took the eye to blink. In the age of rival chiefs, he has unexpectedly discovered gold deposits.
[deleted user]
Rating 44
Translation / English
- Posted at 16 Sep 2014 at 12:59
What did he do to deserve to be treated this way? Friends and family members all seemed enemies.

He no longer held resentment. What’s more, he learned that his wife had been saving all the money he sent when he was homeless. With this money, Mr. Kanemoto launched Ok Web.

After that, a series of good luck continued. A NTT-related company adapted a test community site where users exchange opinions to its home page, and he was asked to develop it. This site became quite popular, and more than 100 large companies started using his company’s knowledge software in the blink of an eye. To his surprise, he dug up a gold mine in the highly competitive industry.
keninada likes this translation
[deleted user]
[deleted user]- about 10 years ago
すみません、OKWaveです。

Client

Additional info

オーケーウェブ創始者の兼元氏についての記事の1部です。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime