Tearz (tearz) Translations

4.9 232 reviews
ID Verified
Over 10 years ago Female
Japan
English (Native) Japanese French Spanish(Latin America)
Science Medical Law Culture IT technology
84 hours / week
Contact Freelancer
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
tearz English → Japanese
Original Text

As French put it to CMO, when he walked into Vocus, the consumer business was in a dire state, crippled by decade-old, legacy technology. This was compounded by an absence of digital thinking or skillsets, an archaic focus on customer acquisition, and a dominant call centre focused on aggressive selling tactics over service and support.

“It was like going back in time 10 or more years,” French told CMO. “There was no digital team in place, with the exception of one person performing a pseudo-role in a break/fix scenario. The customer acquisition process was lead capture forms, which our Manila outbound call centre would follow up, harassing consumers until they made a purchase. It was a crude acquisition model.

Translation

CMOにFrench氏が説明するように、彼がVocusに入ったとき、コンシューマービジネスは悲惨な状態にあり、10年物のレガシーテクノロジーにより不自由な身となっていました。これはデジタル思考やスキルセットの欠如、顧客獲得に対する古風な焦点のすえ方、そしてサービスやサポートを押し売りする手法に固執した支配的なコールセンターが絡み合っていたのです。

「それはまるで10年かそれ以上昔に逆戻りしていたのです」とFrench氏はFMOに話した。「破損時補償のシナリオにおける擬似的な役割を担う人間が一人いることを除けば、そこにはデジタルチームは配置されていませんでした。顧客獲得プロセスは、マニラにあるアウトバウンド型のコールセンターがフォローアップしているリード獲得フォームで、消費者が購入するまで嫌がらせを続けているのです。無作法な獲得モデルなのです。

tearz English → Japanese
Original Text

“Once you signed up, almost all welcome material was snail mail, and there was no digital communications strategy. Even if you were coming to us via online, ongoing service and engagement was analogue. It was an operating model with a very a high-cost base.”

The introduction of new executives and board members earlier this year brought with it degrees of digital, consumer, telco and energy expertise which French said provided the ability to finally execute a digital plan to help turnaround the $800 million consumer arm of Vocus. Of course, recognising change is needed and instituting it are two different things.

Translation

「一度サインアップすると入会祝いの資料のほとんどが郵送で送付されるためデジタルコミュニケーション戦略などというものは皆無だった。仮にオンラインで入会希望者が連絡してきても、現行のサービスと業務がアナログであった。それは非常に高コストベースの運営モデルであった。」

French氏曰く、Vocusのコンシューマー部門で$8億ドルの黒字を上げる手助けとなるデジタルプランをようやく実行できる能力があることを条件として、今年の初めにエグゼクティブや取締役を新たに入社したことにより、ある程度デジタルやコンシューマー、電話会社およびエネルギーの専門家をもたらした。もちろん、変化を認識することは必要だが、それを制度化することとはまったく異なる。