[Translation from Japanese to English ] Please excuse me for my lateness in response. As a result of the repeated te...

This requests contains 239 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( tearz , setsuko-atarashi ) and was completed in 0 hours 6 minutes .

Requested by sweetangel2007max at 03 Dec 2018 at 13:41 1936 views
Time left: Finished

返事が遅くなり申し訳ありません。
テストを繰り返した結果、私たちは前々回(10月26日)のサンプルが良いという結論になりました。
煙も少なく、燃え方も穏やかでとても良い物ですが、前に言った通り、若干の煙臭が気になります。
このサンプルをもう少しクリアな煙に改良することは出来ませんか?

この事について工場へ確認して頂けければありがたいです。
私たちはこの問題が改善できれば、すぐにオーダーする準備があります。

何度も私たちのリクエストに応えてくれてありがとう。
良いお返事お待ちしております。

tearz
Rating 50
Translation / English
- Posted at 03 Dec 2018 at 13:44
Please excuse me for my lateness in response.
As a result of the repeated testing, we have come to the conclusion that the sample of two tests ago (performed on October 26) is good.
It is a very nice one with less smoke with mild flame, however as I mentioned the last time a slight smell of smoke is bothering.
Is there any way you could improve the smoke to be little clearer for this sample?

I would appreciate if you could confirm with the production line regarding this matter.
We are willing to place an order immediately if you could resolve this issue.

I truly appreciate your responses to our numerous requests.
Looking forward to hearing from you with good news.
sweetangel2007max likes this translation
setsuko-atarashi
Rating 50
Translation / English
- Posted at 03 Dec 2018 at 13:46
I am sorry for this late reply.
After repeated tests, we resulted the last sample was the best (on 26 October).
Smoke is a little and burning way is good but, as we mentioned before, we do not like this little smoking smell.
Could you change this sample to a little more clear smoke?

We would appreciate it if you ask about it to the factory.
If you can make this problem in improving, we are ready to order it.

Thank you for responding to our requests many times.
We look forward to your good answer.
sweetangel2007max likes this translation

Additional info

お香のサンプル依頼

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime