Notice of Conyac Termination

Tearz (tearz) Translations

4.9 232 reviews
ID Verified
Over 10 years ago Female
Japan
English (Native) Japanese French Spanish(Latin America)
Science Medical Law Culture IT technology
84 hours / week
Contact Freelancer
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
tearz English → Japanese
Original Text


I had contact with Dutch post and they cannot find the parcel in my country,
The gonna investigate now if the parcel is in other country or Japan already.
The planes Dutch post uses are commercial planes, not like DHL or UPS having their own planes so this means the parcel can go to different city’s first before arriving to Japan.
They told me this investigation can take up to 30 days so we come back from holiday January 25.
If the parcel is stil missing that time, I will send you your money back but of course I hope by that time you they found it and hand it over to you.
This is all I can do for now cause I need to depend on Dutch post investigation time.
I hope for your understanding.
Kind regards,

Translation

オランダの郵便局に連絡したところ、私の国でその小包を見つけることはできないとのこと。
既に他国あるいは日本にあるかどうか調査するそうです。
オランダの郵便局が利用している飛行機は商業用飛行機で、独自の飛行機を有するDHLやUPSとは異なるため、日本に到着する前に別の都市に就航している可能性があります。
彼らの話ではこの調査は30日程度かかるため、1月25日に休暇より戻ってから再度連絡するようにとのことでした。
小包がその時点でまだ行方不明である場合は、こちらより返金いたしますが、それまでに見つかりお客様宛てに届くことをもちろん望んでおります。
オランダの郵便局の調査にかかる所要時間に頼る必要があるため、現状お伝えできるのはここまでとなります。
ご理解いただけますと幸甚です。
敬具

tearz English → Japanese
Original Text

Hello! Thanks very much for the buying this, and for the quick payment. I just wanted to check - I made a mistake in my initial listing about posting dates, which I added to later on, underneath the main listing. Unfortunately I've missed the last shipping date for guaranteed Christmas delivery to the US. Did you need it before Christmas? I'm really sorry, if so, it was a genuine mistake on my part (I misunderstood the courier info about posting dates).

Let me know if this causes a problem for you; I can give you a refund and cancel the order. Otherwise I'll send it first thing in the morning and send you tracking info so that you can see where it is and when it's likely to arrive.

Translation

こんにちは!こちらの商品のご購入および迅速なご決済まことにありがとうございました。一点後確認させてください。掲載日に関しまして、メインの出品の下に後日追記したため、初回の出品に誤りがございました。残念ながらアメリカ向けのクリスマス配送に間に合うための出荷日を逃してしまいました。クリスマス前までに商品をお受け取りになる必要はございますか?もしそうであった場合は本当に申し訳ございません。これはまさに当方の落ち度です(掲載日に関する配送会社の情報を読み間違えてしまいました)。

こちらの件に問題があるようでしたらご連絡ください。返金および注文キャンセルをお受けいたします。もしくは商品を朝一で発送し追跡番号情報もお送りしますので商品がどのあたりにあるかや配達がいつになるかを把握いただくことができます。