[Translation from Japanese to English ] My sincere apologies for the fact that the item has not been delivered to you...

This requests contains 240 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( tearz , steveforest ) and was completed in 0 hours 12 minutes .

Requested by kimshige at 20 Dec 2018 at 22:00 1846 views
Time left: Finished

商品がいまだにあなたへ配達されないことを心から申し訳なく思っています。

日本郵便は調査の明確な回答を何度もGポストへ求めていますが、未だに回答がありません。
Gポストの誠意のない対応に私共はとても失望しています。

Gポストからの明確な調査回答が無ければ日本郵便の保険は適用されませんが、
これ以上あなたへ迷惑はかけられませんので、当店は送料を含む代金を2日以内に返金させていただきます。

2日以内に再度ご連絡いたします。
システム上、ebayへTナンバーの通知をしますがご理解をお願い致します

tearz
Rating 50
Translation / English
- Posted at 20 Dec 2018 at 22:05
My sincere apologies for the fact that the item has not been delivered to you as of yet.

Japan Post has been requesting G post for its clear response to the investigation repeatedly, however it has not responded.
We are very disappointed about their unreliable attitude.

Although Japan Post's insurance won't be applied without a clear investigation response from G post, we feel it is not fair to cause an inconvenience to you any more, so we will repay you the fee including shipping cost within two days.

We will get back to you within two days.
Your kind understanding would be appreciated as we notify eBay of T number due to the system procedure.
steveforest
Rating 52
Translation / English
- Posted at 20 Dec 2018 at 22:11
We aplogy for not delivering for you yet.
We are strongly asking for reasonable answer however, we don't get any further explanation.
We are very much disappointed with insincere action done by G post.

Without clear answer from G post, we can't go forward to the insurance by Japan Post,
we will reimburse you for charge including shipping within two days, because we can't put you any trouble for any longer.

We will keep in touch with you in next two days.
Please be advised that we will notify T number fo ebay, due to our system.

Client

Additional info

商品が届かないお客様へのメールです。
とても丁寧な英訳をお願い致します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime