Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] I apologize to have made it complicated. As we can check the performance of ...

This requests contains 138 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , tearz ) and was completed in 0 hours 4 minutes .

Requested by zootsims at 17 Dec 2018 at 16:26 2610 views
Time left: Finished

話を複雑にしてしまって申し訳ございません。
部品の性能はこちらでチェックできますので問題ありません。
単に、「購入した部品が○○であることを証明します」と記載された貴社発行の何かしらの書面さえいただければ、役所も入手経路の証明として受け入れてくれるのではないか、と考えております。

sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 17 Dec 2018 at 16:30
I apologize to have made it complicated.
As we can check the performance of the part, there is no problem.
We are thinking that city office will accept as certificate of route of obtaining it only if we can have some written document issued by your company listing "we certify that the purchased parts is xx."
zootsims likes this translation
zootsims
zootsims- almost 6 years ago
Excellent! Thank you!
tearz
Rating 50
Translation / English
- Posted at 17 Dec 2018 at 16:30
I apologize for making the story more complicated.
We will check the part's performance, so there should be no problem.
So long as we could simply receive any kind of documents issued by your end which says "I certify the purchased part is OO", we assume the authority will accept it as a proof of how it was obtained.
zootsims likes this translation
zootsims
zootsims- almost 6 years ago
Excellent! Thank you!
[deleted user]
Rating 50
Translation / English
- Posted at 17 Dec 2018 at 16:41
I would like to apologise that I made the conversation confused.
We can check the performance of parts, so there is absolutely no problem.
I think if I can get a document writte such as "I prove that the part I purchased was from OO" from you, the city office can accept its document as the proof how you got it.
zootsims likes this translation
zootsims
zootsims- almost 6 years ago
Excellent! Thank you!

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime