[Translation from English to Japanese ] We wanted to set up a brand with a strong social vision and a well-told story...

This requests contains 560 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( tatsuoishimura , 3_yumie7 ) and was completed in 0 hours 35 minutes .

Requested by damasiology at 26 Oct 2013 at 14:19 824 views
Time left: Finished

We wanted to set up a brand with a strong social vision and a well-told story. We were brainstorming about possible concepts, and one of our family members came up with the idea of producing in a prison, since he works for the Ministry of Justice. After a tour through prison we became aware of the value of freedom, and the first lines of our concept were shaped. We are not the first brand that uses freedom as its message, but with the production in a place where freedom is not that evident, I think we found a unique way to bring this message to our fans.

3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 26 Oct 2013 at 14:37
私達は強力な社会的ビジョンと巧みなストーリーを持つブランドを設立しようと思っていました。会社のコンセプトについて意見を出し合っていた時、法務省で働いていた家族の中の1人が刑務所内の生産をいうアイデアを思い付いたのです。刑務所を見て回った後、自由の価値に気づき、当社のコンセプトの最初のラインが形づくられました。自由をメッセージとして使うのは弊社が最初ではありませんが、自由があるとは言えない場所での生産という点においては、このメッセージを弊社を支持してくださる方々に届ける独特の方法を発見したと思います。
tatsuoishimura
Rating 57
Native
Translation / Japanese
- Posted at 26 Oct 2013 at 14:55
私たちは、確固としたソーシャル・ビジョンと巧みに表現されたストーリーを持つブランドを打ち立てたかったのです。私たちは、考えられるコンセプトについてブレーンストーミンングをしていました、そのとき、家族の1人が、法務省で働いていたものですから、刑務所で制作するというアイデアを出しました。刑務所内のツアーをしてみて、私たちは自由の価値に気づき、こうしてコンセプトの最初の輪郭が形づくられました。私たちは、自由をメッセージに使っている最初のブランドでありませんが、自由がさほど明白でない場所でのこの制作によって、ファンにこのメッセージを伝えるユニークな方法を見つけたと思っています。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime