Notice of Conyac Termination

NAOKO.N (tani1973) Translations

5.0 3 reviews
ID Verified
Over 11 years ago Female
Japan
Japanese (Native) English French
Machinery Business Medical
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
tani1973 English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

Testing or applying the wax when it is too hot could cause you serious injury. Read the instructions carefully. Proceed at all times with extreme caution. If you over-heat the wax by mistake the pot containing the wax will also become hot. Use an oven mitt or a towel when handling the heated pot. Place the towel around the pot and over your hand and wrist to fully protect your skin in case you have overheated, or accidentally spill the wax. Always use a spatula when testing the wax heat or when applying the wax.

Should a burning sensation occur. Stop use immediately. Soak the area in cold water for a minimum of 10 minutes (don't guess, time it precisely). Seek medical advice.

Translation

ワックスが熱いままテストしたり塗ったりすると大けがの原因となります。使用説明書をきちんと読んで下さい。常に取り扱いには十分注意してください。ワックスをあやまって加熱しすぎると、ワックスが入ったビンも熱くなります。熱くなったビンを取り扱う際はナベつかみもしくはタオルを使用してください。ワックスをあたためすぎた時に十分に皮膚を保護できるよう、もしくはあやまってワックスをこぼしてしまう場合にそなえて、ビンのまわりにタオルをしきタオルで手と手首をくるみなさい。ワックスの温度をテストする時やワックスを塗る時は、かならずスパチュラを使用してください。

熱さによる痛みを感じた場合、すぐに使用を中止してください。その箇所をきちんと時間をはかって10分以上冷たい水に浸し、病院で診てもらってください。

tani1973 English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

The platform also promises to open all the user data to game developers or operators. Shanda will allow any third party, through licensing, to include G Family as a whole or games from G Family in their own platforms and share revenues generated.

The company said up to 90% revenues generated from a game will go to developers and third parties. The mobile game platform will expand to Korea, Japan, Singapore, Taiwan, and other countries or regions in Southeast Asia.

As one of the oldest online gaming companies in China, Shanda claims on its platform there are one billion active user accounts, 100 million paying accounts and 20 million premium subscribers.

Translation

なお、このプラットフォームはユーザデータをすべてゲームデベロッパやオペレータたちに公開することを約束している。Shandaは、サードパーティがライセンシングを通して G Familyを全体として取り込むことを可能にするか、もしくは自社のプラットフォームのG Family のゲームを取り込むことを可能にし、そこから生まれた収益をシェアすることを計画している。

この会社が述べたのは、ゲームから生まれた収益の最高9割までデベロッパやサードパーティが獲得することになるということだ。このモバイルゲームプラットフォームは韓国、日本、シンガポール、台湾などの近隣諸国や東南アジア地域へと拡大するだろう。

Shandaは、中国のもっとも老舗のオンラインゲーム会社の1社として、自社のプラットフォーム上に10億のアクティブユーザアカウント、1億の有料アカウントが、2千万人のプレミアム会員を所有していることを主張している。

tani1973 English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

SkatePlate has a standard 1/4-20" mounting thread to mount your favorite tripod head.

CineSkates™ are a set of three wheels that quickly attach to a tripod and enable filmmakers to capture fluid, moving video footage without lugging heavy gear. CineSkates with Focus can support cameras up to 2.3kg (5 lbs). Use CineSkates for:
Arcing, tracking and panning video
Gliding over objects or just above a surface
Time-lapse and stop motion using the ruler-marked wheels
SkatePlate™ is a frame for products with Cinetics Connect, like CineSkates and CineSquid. It has a retractable quick-set-up design that can support the heaviest cameras. SkatePlate attaches to CineSkates to increase the weight capacity to 5kg (11 lbs).

Translation

SkatePlateには好みの三脚ヘッドを取り付けられる1/4-20インチの標準取りつけスレッドが付いている。

CineSkates™は車輪が3つで1セットになっており、三脚に取り付けられるので動画撮影をしたいとき、ギアを無理に引きづらなくても、流れるような動画が撮影できる。 CineSkates with Focusは重さ2.3キロ以下のカメラに対応している。CineSkatesはこんなシーンに使える。
アーク撮影、トラッキング撮影、パン撮影
被写体上や、被写体の真上をすべるような動きが可能
めもりの付いた車輪を使用してタイムラプス撮影やストップモーション撮影
SkatePlate™は CineSkatesやCineSquidなどのCinetics Connect製品の枠組みを作っている。
収納可能な、組立てが簡単なデザインは、最重量のカメラにも対応している。 SkatePlateをCineSkatesに装着させれば許容重量が5キロまで増やすことができる。

tani1973 English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

Everything (including the marks) is exactly as in the listing and unfortunately, not being a flute expert, I really can’t tell you much more about it.
I normally include as much detail as I can in the listing and assume that people bid on an item based on those details. However if you are having second thoughts about your purchase please let me know and we’ll cancel the transaction as the last thing I want is a dissatisfied customer. It would be silly to send it half way round the world only to have you return it because it wasn’t what you wanted.
Please let me know at your earliest convenience whether you want to go ahead with the purchase so that we can either get it on its way to you or re-offer it.

Translation

(マークを含む)全ての情報は確実にリスト通りですが、私はフルートを専門にしているわけではないので、これ以上、知っていることはありません。
こちらでは、通常、リストには、知っている情報全てを掲載しますが、一般的にこうした情報に基づいて出品するものだと思います。しかし、お客様が購入に迷われているのであれば、お知らせ下さい。取引をキャンセルします。お客様からクレームが出るようなことはあってはいけません。この商品がお客様のご希望のものではなかったという理由で、お客様に長距離分の送料をかけて返品していただくのは非常に無駄なことです。
お客様へ発送する手続きを進めるか、そうでなければ再出品いたしますので、できるだけ早く、購入されるかどうかご連絡ください。

tani1973 English → Japanese
Original Text

ABOUT WESCO BOOTS: For 95 years, four generations of the Shoemaker family have invested blood, sweat, and tears into a business which is both legacy and legend. From our early days in the timber camps, measuring loggers' feet for boots, to entering the 21st century with the ultimate customer convenience of online ordering, Wesco has surely evolved. But as they say, nothing changes so much as it stays the same. 100% AMERICAN OWNED & MADE.
Heavy Black Leather Wesco Boss Engineer Boots - worn inside only, very little wear, with Wesco box.
Chrome Hearts 0.925 Sterling Silver Detail - Buckles, Daggers, Studs, Banner.
Unlined with foot cushioned bed, NOT steel toe, Thick Nice Vibram Soles
Size 9.5D US, ~13" Height


Translation

WESCOブーツ:95年間、靴職人が4世代にわたり、伝統とレジェンドである仕事に彼らの血と汗と涙を注いできました。昔、木こりたちの飯場で、木こりたちの足のサイズを測ってブーツを作っていました。21世紀に入り、エンド・ユーザーが利用するオンライン注文に対応し、Wescoは着実に進化してきました。しかし言われるように、製法は同じで昔から何も変わっていません。純アメリカ産です。
Heavy Black Leather Wesco Boss Engineer Boots(Wesco黒革製ヘビー作業ブーツ):内側のみ少しだけですが擦り切れが見られます。Wescoボックス付きです。
クロムハーツ、0.925スターリングシルバーのディテール -- バックル、ダガー、スタッズ、バナー
クッション式中敷なし、先芯なし、おすすめ厚型ビブラム(vibram)ソール
サイズ 9.5D (USサイズ)、高さ13インチまで

tani1973 English → Japanese
Original Text

The aristocrats would have disdained to associate with the young adventurer who had made his way by treachery and who,by the virtue of the name of Caesar, won the support of the plebs in Rome and the armed proletariat of Italy,and represented Caesarism and the Revolution in all that was most brutal and odious.Their reasoned aversion was shared by the middle class and the men of property throughout Italy.Having the best men of both parties in sympathy or alliance,Antonius began with a formidable advantage.It waned with the years and absence in the East.Octavianus was able to win over more and more of the leading senators, Caesarian, Republican or neutral. For the present, however, no indication of such a change.

Translation

貴族たちは、若い傭兵たちと結託することは潔しとしなかった。こうした傭兵たちは、裏切りによって世の中を渡り、シーザーの名のもとでローマの平民たちと武装した最下層民の支持を勝ち取り、シーザー主義と非常に残酷で不愉快な革命を、いっしょくたに名乗っていた。こうした貴族たちが持っていた、理由のある反感は、イタリア中の中流階級たちや富裕層たちも同様にいだいていた。アントニウスは、両集団より一番優秀な者を選んで支持につけ同盟を結び、恐ろしいほどの利権を持ち始めた。ローマ東部では、それが、年がたつにつれて衰え、消えた。オクタビアヌスは主要元老院議員、シーザー主義、リパブリカン、ニュートラルの人々からの支持を獲得することに成功した。だが、現在のところ、それほどの変化は見られなかった。