Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Infographic design tool Piktochart hits 400,000 users, rolls out new version ...

This requests contains 1851 characters . It has been translated 8 times by the following translators : ( mars16 , tani1973 , cathylorna , ringobako ) and was completed in 3 hours 29 minutes .

Requested by startupdating at 26 Aug 2013 at 15:14 3043 views
Time left: Finished

Infographic design tool Piktochart hits 400,000 users, rolls out new version

We reported in June that online infographic creation tool Piktochart hit 300,000 users. Yesterday co-founder, Ai Ching told us that Piktochart now has more than 400,000 users. She declined to reveal a monthly active user count but did say that more than 10,000 users are paying users. That has helped the startup stay in the black, maintaining a 50 percent profit margin.

tani1973
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 26 Aug 2013 at 18:27
インフォグラフィックツールPiktochart がユーザ数40万人を達成しニューバージョンを展開

我々は6月、オンラインインフォグラフィッククリエーションツールPiktochartのユーザ数が30万人を達成したことを発表した。Piktochartのユーザ数 は現在40万人を超えていることを口にした共同設立者であるAi Ching氏。彼女は月別のユーザ数を発表することは拒否したが、1万人以上のユーザが有料ユーザであることを伝えた。このことが、このスタートアップ企業が黒字をキープし利益マージン5割を維持することを可能にした。
★★★★☆ 4.0/1
ringobako
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 26 Aug 2013 at 18:06
40万ユーザを誇る画像作成ツールPiktochart、新バージョン発表

我々は、オンラインイン画像作成ツールのPiktochartが30万ユーザに達したことを6月に報告した。共​​同​​創設者、Ai Chingは昨日、Piktochartが現在40万人以上のユーザーを持っていることを私たちに語った。彼女は毎月のアクティブユーザ数を明らかにしなかったが、10,000人以上のユーザが料金を支払っていると言った。それは50%の利益率を維持し、黒字でスタートアップする支えとなった。
★★★★☆ 4.0/1

Besides looking prettier, the new version of Piktochart comes with several add-ons. Moving shapes and blocks is smoother now and comes with a more intuitive design tool interface. Piktochart now also allows users to put their infographics into slides that can be viewed online like this. Personally, I also like the auto-save function, which ensures that your work is saved in real-time. The downloading of images is also now much clearer and more idiot-proof. Adding a chart is also easier: just drag and drop into your infographic and an excel sheet pops up for you to input data for your chart.

mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 27 Aug 2013 at 06:58
Piktochartの新バージョンは見た感じがかわいらしくなったほか、いくつかアドオンが付いてきた。形やブロックを動かすのがスムーズになり、より直感的なデザインツールのインターフェイスとなっている。Piktochartを使えばユーザはインフォグラフィクに、オンラインでこのように見えるスライドを入れることができる。個人的にはリアルタイムでの自動保存機能が気に入っているが、これは、あなたの仕事がリアルタイムで保存されるというものだ。画像のダウンロードはよりクリアになり、より素人対策がなされた。図を追加するのも簡単になり、あなたのインフォグラフィクにただドラッグアンドドロップすると図にデータを入れるためのエクセルシートがポップアップする。
ringobako
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 26 Aug 2013 at 18:23
美しいデザインに加え、Piktochartの新バージョンには、いくつかのアドオンが付属してる。シェイプやブロックの移動はよりスムーズになり、より直感的な設計ツールのインターフェースが付属している。Piktochartは現在、情報画像をスライドに配置こともでき、ユーザはこのようにオンラインで閲覧することができる。個人的に、私は作品をリアルタイムで保存する自動保存機能も気に入っている。画像のダウンロードも今ではより分かりやすく誰でもできる。図を追加することも簡単である:情報画像やExcelシートにドラッグアンドドロップするだけで表示される。
★★★★★ 5.0/1

The free version comes with six themes. Pro users now have over 100 themes to choose from. Moreover, it seems like Piktochart now offers more than just infographics; its tools could also be used to design interactive graphs that can be embedded onto your website. Piktochart is pretty straightforward to use. But if you have any doubts, you can check out their resource link here for step by step instructions.

tani1973
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 26 Aug 2013 at 18:39
無料バージョンは6つのテーマから構成されている。プロユーザは100以上ものテーマから選ぶことができる。さらに、Piktochartは現在インフォグラフィック以上のものを提供しているようだ。このツールは、相互作用型のイラストをデザインするために使用され自分のウェブサイトに埋め込むことができるということだ。Piktochartはとても使いやすい。だが、もし使い方にわからないところがある場合、ここのリソースリンクをチェックすれば段階的に使用法がわかるようになっている。
★★★★★ 5.0/1
ringobako
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 26 Aug 2013 at 18:32
無料版には、6つのテーマが付属する。Proでは100以上のテーマが選択可能である。さらに、Piktochartは今ちょうど情報画像以上のものを提供しているようである。このツールはまた、Webサイトに組込み可能なインタラクティブな図を作成するためにも使用できる。Piktochart使い方は非常に簡単である。しかし、何か分からないことがあれば、このリンク先で段階的なインストラクションを受けることができる。
★★★★★ 5.0/1
cathylorna
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 26 Aug 2013 at 15:38
無料版では、6つのテーマが付属しています。. プロのユーザーは、現在100以上のテーマから選択できます。更に、ちょうど今のpiktochartにはより多くの図解を提供しているみたいです。そのツールは、あなたのウェブサイトに対話型グラフを設計するために使用することができる。Piktochartは非常に簡単に使用できます。もし、あなたは何かの疑問を持っていたら、あなたはステップの手順で彼らのリソースリンクをチェックアウトすることができます。

Malaysia-based Piktochart won second place at our Arena startup pitching competition last year. Since the company is generating profit, Ai Ching told me that she isn’t in a hurry to raise money. She said:

We will be looking for investment after we get closer to the one million user mark. We’re still heavily in product development, especially experimenting with different input and output formats.

ringobako
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 26 Aug 2013 at 18:43
マレーシアに本社を置くPiktochartは、昨年当社のArenaスタートアップピッチングコンペティションで準優勝となった。当社が利益を出しているため、Ai Chingは資金を調達するために急いでいないと私に言った。Ai Ching:

「我々は100万ユーザ獲得に近づいたら、投資を探すでしょう。我々はまだ製品開発、特に、異なるフォーマットのインプットとアウトプットの実験段階にいます」
★★★★★ 5.0/1
cathylorna
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 26 Aug 2013 at 15:28
マレーシアベースPiktochartは、昨年当社アリーナスタートアップピッチング大会で準優勝を獲得しました。会社の利益を生成しているので、Ai Chingは私に「彼女が資金を調達するために急いでいないこと」を言いました。彼女は以下のように言いました。
私たちは100万人のユーザーマークに近づくした後、投資内容を探してます。我々は、相変わらず製品開発に多額を投資し、特に、異なる入力と出力形式を試しています。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

http://www.techinasia.com/number-of-piktochart-users/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime