[Translation from English to Japanese ] Everything (including the marks) is exactly as in the listing and unfortunate...

This requests contains 709 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( tani1973 , zuzustan ) and was completed in 0 hours 16 minutes .

Requested by gettheglory at 19 Aug 2013 at 19:39 1557 views
Time left: Finished

Everything (including the marks) is exactly as in the listing and unfortunately, not being a flute expert, I really can’t tell you much more about it.
I normally include as much detail as I can in the listing and assume that people bid on an item based on those details. However if you are having second thoughts about your purchase please let me know and we’ll cancel the transaction as the last thing I want is a dissatisfied customer. It would be silly to send it half way round the world only to have you return it because it wasn’t what you wanted.
Please let me know at your earliest convenience whether you want to go ahead with the purchase so that we can either get it on its way to you or re-offer it.

tani1973
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 19 Aug 2013 at 19:55
(マークを含む)全ての情報は確実にリスト通りですが、私はフルートを専門にしているわけではないので、これ以上、知っていることはありません。
こちらでは、通常、リストには、知っている情報全てを掲載しますが、一般的にこうした情報に基づいて出品するものだと思います。しかし、お客様が購入に迷われているのであれば、お知らせ下さい。取引をキャンセルします。お客様からクレームが出るようなことはあってはいけません。この商品がお客様のご希望のものではなかったという理由で、お客様に長距離分の送料をかけて返品していただくのは非常に無駄なことです。
お客様へ発送する手続きを進めるか、そうでなければ再出品いたしますので、できるだけ早く、購入されるかどうかご連絡ください。
★★★★★ 5.0/1
zuzustan
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 19 Aug 2013 at 19:51
全て(点数も含めて)リストにある通り通りです、そして残念なことにフルートのエキスパートではないので、私がそれについて言えることは本当にこれ以上ありません。
通常そのリストの中に出来る限りの詳細を記述していますので、その詳細情報に基づいて入札は行われます。しかし、購入に関して再考されているのでしたら、どうぞお知らせください。我々はお客様に満足して頂くのが一番の望みですので、そのトランザクション(処理)をキャンセルさせて頂きます。
その商品が欲しかったものと違っていた、という理由だけで地球を半周してまで返品して頂くのは馬鹿げています。
このままお取り置きするか、それとも再度お申し込み頂くか決めるため、お手空きの時で構いませんので、購入処理を進めるかご連絡ください。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime