Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Shanda Launches Mobile Gaming Platform, G-Home Shanda, the once biggest onli...

This requests contains 1330 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( oier9 , tani1973 , ringobako ) and was completed in 2 hours 9 minutes .

Requested by startupdating at 26 Aug 2013 at 15:22 2143 views
Time left: Finished

Shanda Launches Mobile Gaming Platform, G-Home

Shanda, the once biggest online gaming company, announced its mobile gaming strategy today. Shanda Games has built a mobile game platform, G-Home , and plans to launch 36 mobile games in the upcoming year.

The mobile game platform offers almost everything the company’s PC-based gaming service has done, user accounts and membership system, payments solution, virtual credit sales channels, user data platform, etc.

G-Home promises to offer the highest revenue-sharing ratio to selected quality third-party games, or even acquire some games. Also it won’t charge for advertising on the platform while most game platforms do so.

oier9
Rating 74
Translation / Japanese
- Posted at 26 Aug 2013 at 17:12
Shanda、モバイルゲーム·プラットフォームのG-Homeをローンチ

かつて最大のオンラインゲーム会社であったShandaが本日、同社のモバイルゲーム戦略を発表した。Shanda Gamesは、モバイルゲームプラットフォームのG-Homeをビルドし、来年には36種類のモバイルゲームをローンチする予定だ。

G-Homeは、同社のPCベースのゲームサービスが行っているほとんどすべてのサービスを提供する。たとえば、ユーザーアカウントや会員システム、決済ソリューション、バーチャルクレジット販売チャンネル、ユーザー·データ·プラットフォームなどだ。

G-Homeは選りすぐりの他社製の高品質ゲームに対する最高収益分配率の提供、あるいはいくつかのゲームを買収すると約束している。また、ほとんどのゲームプラットフォームがやるような、プラットフォーム上の広告への課金はしないとしている。
ringobako
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 26 Aug 2013 at 17:22
Shanda、モバイルゲームプラットフォームG-Homeをローンチ

かつての最大のオンラインゲーム会社Shandaは、本日、同社のモバイルゲーム戦略を発表した。Shanda Gamesは、モバイルゲームプラットフォーム、G-Homeを開発し、来年には36のモバイルゲームをローンチする予定である。

当社は、ユーザアカウントと会員制、決済方法、仮想信用販売チャネル、ユーザデータプラットフォームなどほとんどすべてのPCベースのゲームサービスを提供している。

G-Homeは、厳選された高品質なサードパーティのゲームに最高の収益分配率を提供し、またいくつかのゲームを入手することも保証している。また、ほとんどのゲームプラットフォームがしているような広告費の請求は行わない。
★★★★★ 5.0/1

The platform also promises to open all the user data to game developers or operators. Shanda will allow any third party, through licensing, to include G Family as a whole or games from G Family in their own platforms and share revenues generated.

The company said up to 90% revenues generated from a game will go to developers and third parties. The mobile game platform will expand to Korea, Japan, Singapore, Taiwan, and other countries or regions in Southeast Asia.

As one of the oldest online gaming companies in China, Shanda claims on its platform there are one billion active user accounts, 100 million paying accounts and 20 million premium subscribers.

oier9
Rating 74
Translation / Japanese
- Posted at 26 Aug 2013 at 17:30
またG-Homeは、ゲーム開発者や管理者にすべてのユーザーデータを開示すると約束している。他社がライセンスを通じて、G Family全体またはG Familyのゲームを自社のプラットフォームや売上収益に含めることもShandaは認めるという。

Shandaいわく、ゲームによる収益の90%までが開発者や他社のものになるという。G-Homeは、韓国、日本、シンガポール、台湾、そのほか東南アジア諸国・地域に拡大していくという。

中国最古参のオンラインゲーム会社の一つであるShandaはG-Homeについて、アクティブユーザーアカウントは10億にのぼり、課金アカウント数は1億、プレミアム加入者数は2000万になると話している。
★★★★☆ 4.0/1
tani1973
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 26 Aug 2013 at 17:25
なお、このプラットフォームはユーザデータをすべてゲームデベロッパやオペレータたちに公開することを約束している。Shandaは、サードパーティがライセンシングを通して G Familyを全体として取り込むことを可能にするか、もしくは自社のプラットフォームのG Family のゲームを取り込むことを可能にし、そこから生まれた収益をシェアすることを計画している。

この会社が述べたのは、ゲームから生まれた収益の最高9割までデベロッパやサードパーティが獲得することになるということだ。このモバイルゲームプラットフォームは韓国、日本、シンガポール、台湾などの近隣諸国や東南アジア地域へと拡大するだろう。

Shandaは、中国のもっとも老舗のオンラインゲーム会社の1社として、自社のプラットフォーム上に10億のアクティブユーザアカウント、1億の有料アカウントが、2千万人のプレミアム会員を所有していることを主張している。
★★★★★ 5.0/1
ringobako
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 26 Aug 2013 at 17:49
このプラットフォームは、ゲーム開発者やオペレータにすべてのユーザデータを公開することを保証する。Shandaはライセンスを通して、G Family全体、またはG Familyのゲームをサードパーティのプラットフォームに含めることを認め、また、発生した収益を共有する。

同社によると、ゲーム収益の最大90%が開発者やサードパーティに支払われる。このモバイルゲームプラットフォームは、韓国、日本、シンガポール、台湾、東南アジアの他の国や地域に拡大される。

中国で最も老舗のオンラインゲーム会社の一つとして、Shandaは、このプラットフォームには10億のアクティブユーザ、1億の有料アカウント、2000万のプレミアム加入者が存在すると主張している。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

http://technode.com/2013/08/20/shanda-launches-mobile-gaming-platform-g-home/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime