[Translation from English to Japanese ] The aristocrats would have disdained to associate with the young adventurer w...

This requests contains 720 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( aimmnoot , tani1973 , white_elephant , angelwing26 , yume_0502 ) and was completed in 2 hours 37 minutes .

Requested by syme at 19 Aug 2013 at 11:39 1852 views
Time left: Finished

The aristocrats would have disdained to associate with the young adventurer who had made his way by treachery and who,by the virtue of the name of Caesar, won the support of the plebs in Rome and the armed proletariat of Italy,and represented Caesarism and the Revolution in all that was most brutal and odious.Their reasoned aversion was shared by the middle class and the men of property throughout Italy.Having the best men of both parties in sympathy or alliance,Antonius began with a formidable advantage.It waned with the years and absence in the East.Octavianus was able to win over more and more of the leading senators, Caesarian, Republican or neutral. For the present, however, no indication of such a change.

tani1973
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 19 Aug 2013 at 12:27
貴族たちは、若い傭兵たちと結託することは潔しとしなかった。こうした傭兵たちは、裏切りによって世の中を渡り、シーザーの名のもとでローマの平民たちと武装した最下層民の支持を勝ち取り、シーザー主義と非常に残酷で不愉快な革命を、いっしょくたに名乗っていた。こうした貴族たちが持っていた、理由のある反感は、イタリア中の中流階級たちや富裕層たちも同様にいだいていた。アントニウスは、両集団より一番優秀な者を選んで支持につけ同盟を結び、恐ろしいほどの利権を持ち始めた。ローマ東部では、それが、年がたつにつれて衰え、消えた。オクタビアヌスは主要元老院議員、シーザー主義、リパブリカン、ニュートラルの人々からの支持を獲得することに成功した。だが、現在のところ、それほどの変化は見られなかった。
syme likes this translation
white_elephant
Rating 56
Native
Translation / Japanese
- Posted at 19 Aug 2013 at 14:16
貴族たちは裏切りによって自らの道を開きCaesarの名のもとにローマ市民とイタリーの武装労働者階級の支持を勝ち取り、Caesarismと革命の正体はもっとも残虐で忌まわしいものであることを示した若い冒険者と連携することを恥とした。彼らの合理的な忌避は中流階級とイタリー中の資産家の間で共有された。共感と連帯の双方におけるパーティーの中の最もすぐれた男たちを有し、Antoniusは莫大な優位性を持つにいたった。それは年とともにそして東国にいない間に薄れていった。Octavianusはさらに主要な元老院議員、Caesarian、共和主義者や中立主義者たちの支持を得ることができるようになった。しかしながら今となってはそのような変化の名残もなくなってしまった。
aimmnoot
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 19 Aug 2013 at 14:17
裏切りによって出世し、Caesarの名前のおかげでローマのプレブスとイタリアの武装したプロレタリアの支持を勝ち取り、極めて不愉快なやり方で皇帝政治主義と革命の代表になったその手段を選ばない若者と関わりあいになることを貴族たちは恥としていた。彼らのもっともな嫌悪は中産階級とイタリアじゅうの資産家達にも共有された。両派の指導者が賛同または同盟してくれていたので、Antoniusは始めはおそろしく有利だった。しかしその有利は年月の経過と、東方にいなかったことによって弱まっていった。Octavianusは主要な元老院議員、カエサル派、共和派や中道派をますます味方に引き入れることができた。しかし、当分はそうした変化を示すものはなかった。
syme likes this translation
angelwing26
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 19 Aug 2013 at 14:24
貴族達はその若い冒険家に協力することは恥としてきた。その若い冒険家は裏切り、そしてシーザーという名前を美徳とし自らの道を切り開いてきた。そしてローマ庶民と武装したイタリアのプロレタリアートの支持を勝ち取り、何においても最も残忍で醜悪な専制政治と革命を率いたのだ。貴族達が感じた嫌悪感はイタリア中の中流階級と財産家に広まり、彼らの同情又は同盟心を得たアントニウスが恐るべき利点を以て反撃を始めたのだ。その反撃は東ローマ内において年々弱まっていった。オクタヴィアヌスは主要な上院議員やカエサル派の人々、共和党員または中立派の人々の支持を少しずつ得ることに成功したのだ。然しながら、当面の間そのような徴候は全く見られない。

Client

Additional info

固有名詞は訳さずとも構いません。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime