Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

スージー (sujiko) Translations

ID Verified
Over 11 years ago
Japan
Japanese (Native) English
Contact Freelancer
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
sujiko English → Japanese ★★☆☆☆ 2.0
Original Text

The poster may be presented during sessions reserved for posters, or mixed with presentation of articles of similar topic. A two-page paper summarizes a presentation intended to be a POSTER.

Contributors must follow the conference deadlines, describing early research and novel skeleton ideas in the areas of the conference topics. The work will be published in the conference proceedings, posted in the free-access ThinkMind digital library and sent for indexing. 8-10 presentation slides are suggested.

Also a big Poster is suitable, used for live discussions with the attendees, in addition to the oral presentation.

Translation

ポスターは学会中に単一に公表されるか同じようなトピックの記事のプレゼンテーションと一緒にされるかもしれません。2ページのペーパーがポスター用のプレゼンテーションを要約します。

寄稿者は学会の締め切りを守らなければなりません。そして初期のリサーチ及び学会のトピックの分野における新規の骨子を説明します。作業は、学会の会期中に出版され、フリーアクセスのシンクマインドのデジタル式の図書館に掲載され、インデックス8-10のプレゼンテーションのスライドへ送る事が提案されています。

オラルプレゼンテーション以外に参加者とのディスカッションに使用されるため巨大なポスターが求められています。

sujiko Japanese → English
Original Text


商品ひとつあたりの糖分の濃度(含有量)の
パーセンテージを教えてください。

実は売上げが落ちています。
顧客がリニューアル後、離れてしまいました。

今までと味や風味が違う。
▲の素材も以前のものが口当たりが良い
などの理由です。

たしかにリニューアル前の商品は色もゴールド寄りでしたが
今回日が経ってしまったような黒いものでした。
自然のものなので日が経つと色が変化するのは分かるので
弊社では出来るだけ風味が落ちない様、冷蔵庫に保管しています。
ただ最後に購入したものは今までとは違ってました。


Translation

Please tell me percentage of concentration of sugar content (amount included) per item.

The sales amount has been decreasing.
After renewing it, customers stopped coming to the store.

It is different from taste and flavor we have had so far.
The reason is that as for ingredient of xx, the one we have had used before is more tasty.

As for item before the renewal, color was similar to gold.
But this time it was black, which was caused as a result of passing of the days.
We understand that the color is changed after passing of the days since it is natural item.
Therefore, we store it in a refrigerator to prevent the flavor from being deteriorated as much as possible. However, the item we purchased last was different from the one we have had so far.

sujiko English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

in the early 70s, giving potential condo buyers plenty of opportunities at a a turn-key home.Building amenities here include a swimming pool and an on-site manager, but the real treat of living in the Kealani condo building is being able to walk to the beach. Not counting the lanai, which each unit includes, two-bedroom condos at Kealani feature 989 square feet, which should be more than enough living space for you to feel comfortable once calling this fabulous Waikiki building home. So for more information about condos at Kealani, condos in Waikiki, or to perhaps schedule a showing here at the building, give me a call today and let’s set something up at your earliest convenience!

Translation

1970代前半、ターンキーホームにおいて潜在的なマンションの購入者へ多くの機会を提供しました。マンションのアメニティにはプールとオンサイトのマネージャーがありますが、ケアラニマンションの本当の魅力はビーチまで歩いて行けることです。各部屋にあるラナイを含めない場合、ケアラニの2ベッドルームのマンションは989平方フィートであり、この広さは見事な本棟をホームと呼ぶ際住居スペース以上の広さです。ケアラニやワイキキのマンションについての詳細の入手、マンションの内覧会の日程の決定については本日お電話ください。なるべく早くスケジュールを設定します。

sujiko English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

Amenities at Four Paddle in Honolulu include a roomy recreation deck that features a swimming pool, a lounge area, covered barbecuing spaces, a hot tub, and a dry sauna. The lobby at Four Paddle is also secure and has guard service, video surveillance, and an Enterphone system for maximum security. The covered guest parking is also a nice touch at The Four Paddle condo building and isn’t something you see very often at other Waikiki condo buildings. Furthermore, most condos for sale at Four Paddle have also been remodeled to include some very nice updates, specifically to the kitchens and baths, making this building even more of a must-see for anyone out there in the market for a gorgeous new Waikiki condo.

Translation

ホノルルのフォー・パドルのアメニティにはゆったりとしたレクレーション用のデッキが含まれ、この特徴はプール、ラウンジ、バーベキュー用のスペース、ホットタブ、ドライサウナです。ロビーは安全であり、最大限の警備のためガードマンの配置、ビデオによる監視、入り口での電話による呼び出しが行われています。来客用の駐車場も素晴らしく、ワイキキの他のマンションではこのような駐車場は稀です。さらに、多数のフォー・パドルにおける販売用のマンションは改装により手ごろな最新の改修が行われ、特筆すべきは台所とお風呂です。これによりワイキキの豪華な新築マンションの市場における見学者たちにとってますます必見の物件となっています。

sujiko English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

and surprisingly modern even despite the building being built back in the 1970s. Most units have of course since been updated with newer interiors since construction, however, every now and then you’ll find a true gem that’s still in its original condition. Amenities at the Aloha Towers in Waikiki include a locked lobby with guard service, a mini tennis court, a swimming pool, a hot tub, barbecue areas, and also on-site parking. Compared to many of the newer condo developments in Waikiki, condos for sale at Aloha Towers are definitely considered to be a more affordable option in the neighborhood, with most 1-bedroom units priced somewhere near the low- to mid-$400s.

Translation

1970年代に竣工したにも関わらず超モダンなスタイルです。もちろん多くの部屋は竣工後新しいインテリアで改築されており、時々、元の状態での真のジェムを見つけるでしょう。アロハタワーズのアメニティーには警備による施錠されたロビー、小型のテニスコート、プール、ホットタブ、バーベキュー専用のエリア、オンサイトの駐車場があります。ワイキキに所在する新築のマンションの多数と比較した場合、アロハタワーズで販売中のマンションは近隣ではかなり購入可能なオプションであると見なされています。大部分の1ベッドルームの部屋は約400ドル前半から中半です。

sujiko English → Japanese ★★★☆☆ 3.0
Original Text

. Whether its unobstructed outlooks of the canal and Ala Wai Golf Course or jaw dropping sight lines of the open blue waters of the Pacific Ocean, the views inside condos at Aloha Lani surely won’t disappoint. Amenities at Aloha Lani include a heated swimming pool, barbecue areas, an exercise facility, a whirlpool, and a pretty spacious recreation area and lounge space for residents to use for large scale entertaining. 24 hour security and covered parking is also part of the living experience at Aloha Lani, but as a bonus, each condo at Aloha Lani also features additional storage space in the common hallway outside their unit. Finally, pets are also allowed inside the building, so bring Fido as well!

Translation

水路やアラ・ワイゴルフの遮る物がない外見でも太平洋の広大な青い水面上に顎がたれているサイトのラインでもアロハ・ラニのマンションの内部の眺めには失望しません。アロハ・ラニのアメニティには温水プール、バーベキュー用のエリア、運動専用の設備、渦巻き、かなり広いレクレーションのスペース、壮大な娯楽のために使用される住人用のラウンジがあります。24時間体制の警備と駐車場もアロハ・ラニでの生活の1部であり、ボーナスとしてこの地の各マンションは各部屋の外にある通路に保管場所があり、これが特徴となっています。最後に、ペットもマンションの内部で飼うことができるので、フィドを連れて来てください。