Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Built in 1979, Chateau Waikiki stands 38 stories high and is home to 459 cond...

This requests contains 954 characters and is related to the following tags: "Article" . It has been translated 4 times by the following translators : ( sujiko , ailing-mana , nobu225 , maruko- ) and was completed in 1 hour 56 minutes .

Requested by norihiko0526 at 26 Feb 2018 at 13:26 3353 views
Time left: Finished

Built in 1979, Chateau Waikiki stands 38 stories high and is home to 459 condominium residences with all kinds of desirability and appeal. One- and two-bedroom condos are available to potential condo buyers here at Chateau Waikiki, while inside each unit, terrific views, spacious layouts, and some pretty nice updates in many instances await those who may be looking to call this Honolulu condo building home.

ailing-mana
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 26 Feb 2018 at 13:43
Chateau Waikikiは1979年建築、38階建て、459のコンドミニアム居住者がおり、あらゆる希望と魅力を備えています。 Chateau Waikikiでは、コンドミニアム購入希望者は1もしくは2つのベッドルームのコンドミニアムが購入可能で、各ユニット内部は素晴らしい景観、広々としたレイアウト、多くの場合においてかなり良質の最新設備を備えており、希望者がこの Honolulu condo building homeに電話しようとしているかもしれません・。
★★☆☆☆ 2.0/1
maruko-
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 26 Feb 2018 at 14:29
1979年に建てられたシャトー・ワイキキは、38階建てで、あらゆる望ましさや魅力がある459世帯用のマンションです。。寝室が1部屋あるいは2部屋あるマンションは、潜在的なマンション購入者がここシャトー・ワイキキで購入できる一方、それぞれの部屋の内装がすばらしい景色、広々としたレイアウトで、また様々な所を最新のものに変えており、このホノルル・コンド・ビルディング・ホームを訪問したいという人たちを待っています。
norihiko0526 likes this translation
★★★☆☆ 3.0/1

Amenities at Chateau Waikiki inside a heated saltwater pool, barbecuing stations, two fitness facilities, a sauna, and even on-site meeting rooms for personal, social, or business gatherings. A number of gazebos and even a putting green is also found on the grounds at Chateau Waikiki, and in terms of location, many actually love living at 411 Hobron Lane, as it’s a little bit off the beaten track, at least from a tourist standpoint. Pets are also allowed inside the building, which of course should appeal to all your dog owners out there.

ailing-mana
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 26 Feb 2018 at 13:51
Chateau Waikiki内部のアメニティとしては、温水塩水プール、べーべキュー場、2つのフィットネス設備、サウナ、さらには個人、社交的、ビジネス上の会合のための構内会議室を備えています。Chateau Waikikiのグラウンドにはたくさんのあずまやとパット練習場もあり、ロケーションの観点からも、踏みならされた道からやや離れ、少なくとも観光地からは離れているにも関わらず、411 Hobron Laneに居住することを多くの人々が喜んでいます。
ペットの建物内への立ち入りも許可されており、もちろん犬の所有者にとっても魅力的なはずです。
nobu225
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 26 Feb 2018 at 15:22
Chateau Waikiki(シャトー・ワイキキ)の熱せられた海水プール中の設備、バーベキューステーション、2つのフィットネス設備、サウナ、個人向け現場ミーティングルーム、親睦会、ビジネス上の集まり。緑に塗られたいくつもの展望台が、Chateau Waikiki(シャトー・ワイキキ)の地上で見られます。また、ロケーションに関しては、沢山の人が本当に、常識とは少し違いますが、Hobron Lane 411に住むことを愛しています。少なくとも、旅行者の立場からは。ペットはビル内で許可されています。もちろん外にいる全ての飼い主さんたちへアピールすべきでしょう。
★☆☆☆☆ 1.0/1
sujiko
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 26 Feb 2018 at 15:31
シャトー・ワイキキの内部のアメニティは食塩を含んだ温水プール、バーベキューステーション、2つのフィットネスセンター、サウナのみならず個人、一般またはビジネスの集会し使用されるオンサイトのミーティングルームがあります。
さらに多数の見晴台や緑も地表にあります。ロケーションとして411ホブロン通りの住人達はこの地を愛していますが、少なくとも観光客からは微少に風変りとみなされています。ペットの持ち込みも許可されているので、もちろん、お客様の全ての犬の飼い主たちへアピールします。
★★★☆☆ 3.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime