お世話になります。インディアンバイイングの新オーダー分の生産は既に取り掛かっているかわかりますでしょうか?また先日送らせていただきました、インフィニティ商品のANレザーチェアの梱包箱サイズの件ご確認頂けていますか?確認でき次第ご回答お願い致します。本日sonuからの返答はまだ無いのでしょうか?前回同様、確認が取れないままどんどん納期が遅れていくのは避けたいので引き続きプッシュかけて頂く様、何卒お願い申し上げます。
Thank you for your support.Do you know if new order of Indian Buying has already started?Have you checked size of the box used for packing of AN leather chair of Infinity?After you check it, please let me know.Have you received a reply from sonu today?Similar to the last time, as I want to avoid that it is behind schedule without checking, would you keep pushing them?
ここに20個の骨董品があり、それぞれの価値はn[1]~n[20]ユーロだったとします。もし骨董品の持ち主から「好きなものを3つだけあげる」と言われたら?もちろん、値段の高い順に3つ、もらうべきでしょう。このときあなたは14+10+9=33ユーロ、獲得できます。たとえば以下のような選び方をしてしまうと、最大で33ユーロ、獲得できるはずだったのに、25ユーロしか獲得できません。ですので100点満点で計算すると、25/33×100=75.7、つまり76点となります。
If there are 20 antiques here, and each value is n1 to n 20 Euro.What if an owner of the antique tells you, "You can have 3 items you like".?Of course, you should have the 3 most expensive ones.In this case, you can obtain 14+10+9=33Euro.If you, for example, select in the system listed below, you can obtain only 25 Euro although you could have obtained 33 Euro at maximum.For this reason, if you calculate by 100 points as perfect score, it will be 25/33×100=75.7, namely 76 points.
知性を測定するテスト法の一つとして、マンガの要約を提案します。またその採点方法として、「みんなが選んだコマを選ぶほど良い要約である」という採点法を提案します。いま多くの人に20コマのストーリー・マンガを読ませ、要約するならどのコマが必要か、選択させたと思ってください。それぞれのコマの選択率がn[1]%~n[20]%だったとしましょう。ここから先はたとえ話で説明します。
As one of the tests to measure intelligence, I suggest summarization of comics.As a system to mark grade, I suggest a system where "the more we select a strip what every one selected, the better summarization it is".Assume that you made many people read a story and comics of 20 strips and made them select what strip is necessary to summarize.If ratio of selecting these strips is between n1 to n20 percent.I will explain by using parable from here.
第一回目の支払期日は3月末となっております。3末は土曜のため、金曜日の30日に弊社銀行口座まで着金されるようお手続きをお願い致します。念のため御通達致しますと、万が一30日に弊社口座に着金がなかった場合、資産差し押さえのための法的手続きを準備致しております。弊社としても取りたくない手続きのため、確実にお支払いいただけるようお願い致します。
The first payment day is end of March.As end of March is Saturday, would you arrange that money arrives at the account of bank of our company on 30th Friday?I will notify you for reference. If it does not arrive in the account of our company on the 30th, we are preparing a legal arrangement for foreclosure of asset.As we do not want to make this arrangement, please pay it withouf fail.
お久しぶりです購入のお手伝い問題ありません。HPを確認しましたが返品は出来ないと書いてありました。Aを12個Bを8個合計8万円を私のPayPal口座に送金してもらえないでしょうか?よろしくお願いします。
It is good to communicate with you again.You do not have to help me in purchasing it.I checked homepage, and it says that we cannot return an item.12 pieces of A8 pieces of BWould you send 80,000 Yen in total to my PayPal account?Thank you.
契約確認書 No2ユーザーマニュアルを全て、パッケージ内の内袋に入れる事<2> 3.5mm plug を パッケージ内の内袋に入れる事保証内容製品の保証期間は納品後一年間入荷時のパッケージの大きな変形・破損がある場合購入顧客からの不良品の申し出製造時に起因すると考えられる不具合上記の事項を保証内容とする。上記問題が発生した場合、すべて返品交換ないしは返金とする
Confirmation of contract No.2Include all the user manual in the pocket in the package.<2>Include 3.5 millimeters plug in the pocket in the package.Details of guaranteeThe item is guaranteed for 1 year after it is delivered.In case where package is changed in its shape drastically and damaged when it is received.If customer makes a complaint of item with defect.Defect that is considered to be caused in manufacturing.We guarantee above.If items listed above occur, we will return or exchange all the items.Or we will issue a refund.
契約確認書1 4色カラー箱入り アンテナケーブル接続部・ケーブル・ブースターアンプ白色納品工場側の責任は、日本国内指定箇所での荷物の受け取りまでとする仕様1 アンテナ中心部、指定ロゴ印刷 ※一色指定色2 アンテナケーブル 4m ブースターアンプ to USBプラグ 80cm~100㎝ ブースターアンプ to Fプラグ(male) 80cm~100cm3 両面テープ 3枚納品時 作業依頼事項<1>ユーザーマニュアルは、2つ折にする
Confirmation of contract1. Included in the box with 4 colors Delivered antenna cable connection, cable, white booster amplifier.The factory is responsible for until the process where items are picked up in the place designated in Japan.Specification1. Central part of antenna, print designated logo ※designated 1 color2. Antenna cable 4 meters Booster amplifier to USB plug 80 centimeters to 100 centimeters Booster amplifier to F plug (male) 80 centimeters to 100 centimeters3. Double-sides tape 3 Delivery day and item requested for the work<1>Fold user manual into 2.
お返事ありがとうございます。今日はわたしのフラメンコの発表会で朝からリハーサル等をしていました。あと一時間程したら踊ります。娘はポートランドのホームステイがとっても楽しかったようですよ。来年は小学校最後の年だから、来年も行くそうです。羨ましくてわたしもついて行きたいです。今、神戸の北野に住んでいるんですか?お仕事で戻ってきたんですか?
Thank you for your reply.I have been carrying out rehearsal in the presentation of my flamenco since this morning today.I will dance in about 1 hour.My daughter said that she had enjoyed homestay in Portland very much. She will go there again next year since it is her last year in elementary school. I envy her. I want to go with her.Do you live in Kitano, Kobe?Did you return for your work?
お世話になります。メール有難うございます。INVOICE再送いただきまして、有難うございます。最終金支払い手続き完了いたしました。合計金額 💲13443.6 - 12/25支払い前払い金(30%)💲3540 = 今回支払い分 💲9903.6明細添付いたしましたので、ご確認ください。BLの送付お願いいたします。
Thank you for your support.Thank you for your email.I appreciate that you send the invoice again.I completed arrangement for final payment.Total: $13443.6 -payment in advance for the payment of December 25th (30 percent) $3540=Payment this time $9903.6I attached statement. Please check it.Would you send BL?
ご返信おくれて、すいません。展示会でわが社の製品をご紹介していただけるとのこと、本当にありがとうございます。ぜひ参加したいと考えております。今、製品化に向けて開発を進めています。クライアントの要望で対応しなければならないことが多く若干スケジュールが遅れています。(マニュアルもまだ完成していません。)展示会の段階で英語化ができているか、今のところ不明ですが、できるだけ頑張ります。デモのあとの評判はいかがでしょうか。販売予測などもおしらせいただくと、うれしいです。どうぞよろしく
I am sorry to be late in replying you.Thank you very much that you will introduce item of our company in the exhibition.I would definitely like to participate in it.We are developing to make it an item. As we have many items to satisfy our customer, we are kind of behind schedule.(Manual has not been completed yet).I do not know it is translated into English in the exhibition, but will work hard.What was it rated after demonstration?Would you tell me expectation of sales?Thank you.
代理店から商品を購入できたのに、弊社に発注してくれました。発注した数量の半分しかコンファームされていません。発注書を増やしていれば、希望の発注数量を確保できましたか。発注した商品内容で納品しないとキャンセルされます。現在ある在庫で、欠品した商品を確保できませんか。割引をもらえる発注だから今回 発注数が減ってしまったのですか。希望の試合のチケットが完売で購入できません。応援するチームの為に開催している都市に行きたいのですが、ビザを申請する事ができないのでしょうか。
I purchased an item from agency, but it was ordered to your company. Only half of the volume I ordered was confirmed.If purchase order is increased, could you keep the volume of order requested? If I do not deliver the item based on the item ordered, it will be cancelled.Would you find and keep the missing item among the inventory you have now?As it is an order where it is discounted, was volume of the order decreased this time?I cannot purchase of ticket of the game I request since it has been sold out. I want to go to the city where the game is played for the team I am supporting. But can I apply for visa?
この商品の購入を検討しています。購入前にお伺いしたいのですが、貴店で販売しているこの商品の○○というロゴの色は、商品ページの画像と同じ白色でしょうか?それとも黒色でしょうか?この商品は古いモデルですと画像と同じでロゴは白色だが、最新モデルはロゴの色が黒色に変更されたとネットに書かれていたので、購入前にお伺いしました。お返事お待ちしています。
I am considering purchasing this item. I have a question before purchasing it. Is color of logo called xx of this item you sell in your shop white that is the same as the one in the image listed on the page of the item? Or is it black?On the Internet, it is listed that logo of the old model is white, which is the same as the image while the logo of the newest model was changed to black. Therefore, I am asking you before purchasing it. I am looking forward to hearing from you.
お世話になっております。ハイスツールの件、どうなりましたでしょうか?納期の遅れ等ありそうですか?またあった場合どの程度の遅れが生じるかお教えください。もし大幅な遅れがある場合は大変恐れ入りますが次回便に乗せて頂く事は出来ますでしょうか?他品番がお客様より多くの受注を頂いているため、遅れが出ると厳しいです。弊社都合でご迷惑をお掛け致しますが何卒ご理解頂けますと幸いです。
Thank you for your support.How is high stool going?Will it be sent behind schedule? If so, how many days will it be sent behind schedule?If it will be sent behind schedule greatly, I hate to ask you, but would you send it in the next shipment?As I am receiving many orders of another item number from customers, it will be hard for me if it is sent behond schedule.I am sorry to cause you an inconvenience due to our convenience, but appreciate your understanding.
・周辺環境との程よい距離感を確保する為に、ピッチやサイズを変えた木格子とした。・各個室間をバルコニーで繋ぐ等、内外を互いに回遊可能な行き止まりの無い動線とする事で、建物の広がりを感じられる様にした。・父の建築設計事務所で10年、またグルノーブル大学に留学していた事がワールドワイドな視野を持つきっかけとなった。・地域の気候、風土、文化、そして住民のライフスタイルの傾向に注意する。手によるスケッチから始め模型やレンダリングをする。・学校で専門の建築教育を受けていない
To have an appropriate distance with the surrounding environment, I decided lattice work where pitch and size are changed.I decided to have a flow line where we can walk around freely in and outside each other such as connecting each individual room by balcony. By this, we can feel spaciousness of the building.I started to have a global idea since I worked in my father's construction office for 10 years and studied at Grenoble University.Pay attention to local weather, climate, culture and trend of life style of the residents. Start from sketch by using our hand and work on model and lettering.Have not been educated in construction in school.
ご指摘内容・お写真確認致しました。まず弊社からお送りさせていただいておりました商品仕様書に不備がございました。大変申し訳ございません。守って頂きたいのが、脚部分のデザイン・寸法等は変更せず(※オリジナルサンプルが正しい)フットスタンドのみ高さを仕様書に合わせて頂きたいです。その際フットスタンドの直径が狭まると思いますがそれで構いません。上記内容にて直ぐ修正ご対応可能でしょうか?またそれに伴い生産完了日の変更等ありましたらお教えいただけますと幸いです。何卒お願い申し上げます。
I checked what you indicated and picture.I found a problem in specification of the item our company had sent to you.I apologize to you.What we are asking you is that you do not change design and size of the foot (※original sample is correct) but to change only height of foot stand to match to the specification. The diameter of the foot stand will be shorter, but it is fine.Would you correct it based on the above request immediately?If day of completing the production is changed due to the above request, would you kindly let us know?I appreciate your understanding.
高額商品を、遠い日本から興味を持っていただきありがとうございます。今回、初めての取引なのでお客様にとって銀行振り込みは不安かと思われます。私のおすすめはPaypal決済です。PayPal を通して支払いをすれば「買い手保護制度」で保証を受ける事ができるため安心して取引していただけると思います。ebay 経由でもいいですし、直接 PayPal 取引でもいいですし、とにかく安くして欲しいということでしたら銀行振込でもいいですよ。
Thank you for being interested in the expensive item from the country as far as Japan.As this is the first time to do business, you must be worrying about transfer to bank.I recommend PayPal.As you will be guaranteed by "system of protecting purchaser" if you pay via PayPal, I am sure that you can do business without worrying.You can use either eBay or PayPal directly.If you want to pay as least as possible, transfer to bank is good.
ebayでの値引きは2600 USDが限界になります。支払いは他にPaypal決済と銀行振込があります。それぞれ手数料がかかりますので、ebay 経由なら2600 USD、ebay を使わず直接 PayPal なら 2400 USD、銀行振込なら2200 USD です。更に EMS での発送方法であれば、発送事故の保険がつくので安心して取引していただくことができます。今から値下げして ebay の画面を修正するので、他のお客様に見つかる前に、即購入してください。
The maximum discount at eBay is 2,600 US dollars.Regarding payment, other systems are PayPal and transfer to bank.You have to pay the fee for each system. In case of making a payment via eBay, it will be 2,600 US dollars.If you pay not by using the eBay but by PayPal directly, it will be 2,400 US dollars. In case of transfer to bank, it will be 2,200 US dollars.In addition, if you use EMS, you can do business without worrying since it is insured for the accident caused during transportation.As I will lower the price and correct the screen of eBay from now, please purchase it immediately before other customers find it.
280026,-Please find attached herewith comparison picture of both (Orginal Sample and Sample with revised specs.) for your review and understand.-Please check the picture, -Due to change in spec, the look and design of the stool is changed.-Due to this exporter feels that the item is not looking good. -Therefore, exporter is suggesting to keep the specs. same as before.-Please review and kindly advice so that production can be done accordingly.
280026添付された両方(オリジナルのサンプルと改定された仕様によるサンプル)の写真により確認と了承をお願いします。写真を確認してください。仕様の変更によりスツールの外見とデザインが変わりました。この変更により、エクスポーターは本品の見栄えが悪いと感じています。このため、エクスポーターは、仕様を変更以前と同じようにするよう提案しています。確認の後、アドバイスをお願いします。そうすれば製品が的確に作成されますので。
商品を購入する事に興味があります。下げ札を加工した商品は、購入できない。アメリカ商品は、本社から仕入れているので難しい。靴は、日本の代理店から購入しています。私は、彼に供給できる在庫はありません。即納品ができる在庫リストは、ありますか。現在の卸し価格であれば、発注する可能性があります。しかし、商品を引き取りができるのは、夏以降になります。このブランドは、興味があるけど2か月以上前に他社に発注しました。東京港までの価格は、どれくらいの金額を追加請求する必要がありますか。
I am interested in purchasing the item. I cannot purchase the item where tag was processed.The US item is difficult since I purchase from main office. I purchase shoes from a Japanese agency.I do not have an inventory to provide to him. Do you have a list of inventory you can deliver immediately?I might order if price is the current wholesale price, but can do business about item after summer.I am interested in this brand, but ordered to another company more than 2 months ago.For the price to be sent to Tokyo Bay, how much do I have to charge additionally?
一度しか購入の意思表示をしていないにも関わらず、2つの契約になったことには納得がいかない。ダブルクリックを2回の申込みとして認識したのは◯なので、航空会社から返金がなかったとしても、◯の負担で返金してほしい。その証拠には、購入日のメールに記載されている日付と時間が、一度目は◯二度目が◯であること。同じメールが二度届いたとこちらでは認識し、◯カード会社からの明細書により支払いの際に初めて知った次第です。帰りの飛行機代(5/15出発)は発券前なので返金してほしい。
In spite of the fact that I have expressed an intention to purchase only once, I cannot understand that it became 2 contracts. As xx recognized double click as applying twice, I want xx to refund me even if airline company does not issue me a refund. As its evidence, date and time listed in email of purchase day are xx for the first time and xx for the second time.I understand that I received the same email twice. I found it for the first time when I made a payment by the statement from credit card company.As ticket of air fare for returning (leave May 15th) has not been issued yet, please issue me a refund.