Notice of Conyac Termination

スージー (sujiko) Translations

ID Verified
Over 11 years ago
Japan
Japanese (Native) English
Contact Freelancer
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
sujiko English → Japanese
Original Text

2. Buyer option to write to Amazon: The buyer can write to the relevant team within Customer Service to give authorization for the retrocharge. In the email, the buyer should include the order number and specific permission for Amazon to re-charge their credit card for the order.

Once the buyer's credit card is charged, please be assured that the payment will be credited in your account soon.

Therefore, I request you to please communicate with the buyer to contact Customer Service to get the credit card recharged since a buyer's credit card can only be recharged by Customer Service as they have all the resources to do so.

Translation

2.アマゾンへの連絡におけるバイヤーのオプション
バイヤーはカスタマーサービス内の関連チームへ筆記により連絡でき、レトロチャージの承認を提供します。
注文でのクレジットカードの再請求を行うためメールにおいてバイヤーは注文番号とアマゾンの特殊許可を掲載しなければなりません。

バイヤーのクレジットカードが請求されると支払いが貴方のアカウントへすぐに反映することをご理解ください。

このため、カスタマーサービスと連絡するためにバイヤーと交渉しクレジットカードを再請求してください。その理由は、カスタマーサービスが対処するための全リソースを所持した場合のみバイヤーのクレジットカードが再請求されるからです。

sujiko English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

hi
good friends ..
is that right address ..
why not .. we can't send to your address you provide me for the battery line .. pls tell me ..
is that right address .. many thanks

hi
good friends .. i know ..
the charger will be send you anywhere address of JP ..
and the battery .. it will choose some address ..
so so so sorry .. your address .. i can't send to your address .. battery line can't arrival ..
pls cancel this order .. or send me another address to me .. or your friends .. not your address ..
you address .. can't arrival
yes .. that is right .. i just check it again and again .. it can be delivery to you with battery line ..
XXXXXXXXXXXX .. this is right tracking number .. many thanks
it was send out

Translation

こんにちは。皆さん。これは正しい住所ですか。バッテリーのラインのために貴方が提供してくださった住所へ送ることができません。再度お尋ねします。これは正しい住所ですか。多謝。

こんにちは。皆さん。
チャージャーはJPの貴方のいずれの住所へ送り、バッテリーはいくつかの住所を選択します。ごめんなさい。貴方の住所へ送れません。バッテリーのラインが到着しません。この注文をキャンセルしてください。または別の住所をお知らせください。そうでない場合、貴方の住所ではなく友達に住所をご教示してください。
貴方の住所には到着しません。そうなのですよ。再度確認しました。バッテリーのラインが貴方へ配達されるはずなのですが。これは正しい追跡番号です。感謝します。送付済みです。

sujiko English → Japanese
Original Text

As a kind reminder, your 2019 US Report of Foreign Bank Accounts (FBAR) must be filed electronically. The e-file form was included along with your US returns in the same PDF package. In order to submit the FBAR for e-filing by the July 15th deadline, we must receive your signed authorization form by this Friday, July 10th.

Please print, sign, and re-upload the form back to your KPMG LINK account at your earliest convenience. If you do not have access to a printer but can digitally sign the form, please let us know and we will provide you with an unprotected copy so you can add your e-signature.

If you have any questions or concerns, please do not hesitate to reach out. 

Translation

リマインダーとして申し上げると、貴方の外国銀行アカウントの2019年US報告(FBAR)は電子により申請されなければなりません。イーファイルのフォームは同じPDFの貴方のUSリターンに含まれています。このフォームを締め切り日である7月15日までにFBARまでに提出するために同月10日までに貴方が署名及び承認したフォームを受け取らなければなりません。

最速に貴方のKPMGのリンクのアカウントへ印刷、署名及び再アップロードをお願いします。もしプリンターへアクセスできない場合、電子署名で対応し、その旨をお知らせください。その後、こちらから保護されていないコピーをお送りしますので電子署名をしていただけます。

ご質問やご懸念をお持ちであれば、遠慮なくご連絡ください。