[Translation from English to Japanese ] sorry for the late reply. The only other body that I know of is pictured bel...

This requests contains 417 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , chibbi , rieyasu , steveforest ) and was completed in 0 hours 6 minutes .

Requested by [deleted user] at 04 Aug 2020 at 11:40 1800 views
Time left: Finished

sorry for the late reply. The only other body that I know of is pictured below. I know it’s confusing. The legs it’s made for are considered full legs. If you want the legs jointed, there will need to be a small area of cloth above the legs. In my opinion, using the Bonnie legs and body would work best. Bonnies body is a light flesh color. I think it would be best but I can use this white one if you’d like too?

steveforest
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 04 Aug 2020 at 11:47
お返事が遅くなり申し訳ありません。他のボディで私が存じ上げているのは以下の写真のものです。ちょっと混乱してしまうかもしれないのですが。考慮して作られている足はフルレッグです。脚をジョイントしたい場合は、脚の上に小さなクロスが必要になると思います。私の考えでは、ボニーの足を使えば、体全体は最高な状態にできるのではと思います。ボニーの体の色は明るめの肌色です。それが一番ベストな状態だと思いますが、もちろん、この白い色がお望みであれば使うことが出来ますよ。
[deleted user] likes this translation
sujiko
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 04 Aug 2020 at 11:48
お返事が遅れて申し訳ありません。他の唯一の私が知悉しているボディーは以下です。困惑しそうですね。脚はフルサイズを検討しています。両脚が結合状態をご希望であれば、両脚の上に布の小さな領域が必要です。私見ですが、ボニーの両脚とボディーを駆使することにより最高の作品になると思います。ボディーは軽快な肉体のような色彩です。これで至高な作品となるでしょうが、貴方がお気に召すのであればし白色も使えます。
[deleted user] likes this translation
chibbi
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 04 Aug 2020 at 11:46
返信が遅れてすみません。私が知っている唯一他のボディーは下記の写真になります。わかりずらいですよね。作品の足は全部の足となります。もし足一緒をご希望でしたら足の上の方の布の小さい場所になります。個人的には、ボニーの足と体を使った方が良いと思います。ボニーの体は明るい肌色ですので。それが一番かと思いますが、もしご希望でしたら白を使用することもできます。
[deleted user] likes this translation
rieyasu
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 04 Aug 2020 at 11:44
返事が遅れてすみません。あれ以外のボディは写真のものしかありません。分かりにくいかもしれません。
脚はフルサイズです。脚を組み合わせたいのであれば、少ない面積の布が脚の上に必要です。
私の考えでは、Bonnieレッグとボディの組み合わせが一番なんじゃないかと思います。
Bonnies bodyは明るいフレッシュな色です。
これが一番だとは思いますが、白でも可能ですよ?
[deleted user] likes this translation

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime