Notice of Conyac Termination

スージー (sujiko) Translations

ID Verified
Over 11 years ago
Japan
Japanese (Native) English
Contact Freelancer
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
sujiko English → Japanese ★★☆☆☆ 2.0
Original Text

This is an optional module and is only used if your vinyl requires neutralizing (if it’s too orange, yellow, pink or gray). You can use your colour wheel or the simplified neutralizing chart included below. No neutralizing was required for “Tavi” Winters. Demo baby is “Seraphina” by Elisa Marx. Her vinyl was very orange/yellow. A neutralizing pale purple wash is prepared and applied. You can use this same technique for any neutralizing wash. Instructions for other vinyl shades are provided on the chart included, simply substitute those paint colours and apply as instructed.

Translation

これはオプショナルなモジュールであり(オレンジ、黄色、ピンクまたはグレーが濃厚である場合)貴方のビニールが中性化を要請する場合のみ使用されます。色のホイールまたは以下を含んだ簡素な中性化のチャートを使うことも可能です。タビウィンターズに要請される場合中性化は不要です。デモ用のベイビーはエリサ・マックスによるセラフィナです。この女性のビニールはオレンジと黄色が濃厚です。中性の白っぽいパープルの洗浄が用意済みで適用されます。これをあらゆる種類の中性の洗浄に使用できます。他のビニールのシェードの使用方法が中のチャートにあり、これは単にこれらの着色の代用であり説明通りに適用されます。

sujiko English → Japanese
Original Text


OH I SHIP TO JAPAN QUITE A BIT ,BUY A FEW ITEMS AND ITS BETWEEN 20 TO 30.00 DOLLARS ,IM NOT INTERESTED IN MAKING MONEY FROM SHIPPING BUT RODS ARE VERY EXPENSIVE TO SHIP , ALSO I HAVE QUITE A FEW JAPANESE CUSTOMERS WHO USE A CLEARING HOUSE IN REDONDO BEACH CALIFORNIA CALLED SHOP AIRLINES AMERICA SO THAT MIGHT BE A CHEAPER WAY TO GO THANKS BOB
      
LETS SAY YOU ARE BUYING 2 ITEMS, YOU PUT THEM IN THE CART AND BUY BUT DONT PAY INTIL I SEND NEW INVOICE AND LETS SAY ITS 22.00 FOR 1ST ITEM IT MIGHT BE 3.00 DEPENDING ON WEIGHT FOR 2ND ITEM SO YOU PAY 25.00 SHIPPING , ITS NOT EASY BECAUSE EBAY DOESNT MAKE IT EASY AND SOME PEOPLE CANT FIGURE OUT HOW TO DO IT!!! THANKS BOB

Translation

私は日本へ数本送ります。これらを購入し、その値段は20から30ドルです。
運送においてお金儲けをすることに興味はありませんが、釣り棒は送料が高いです。
さらに、レドンドビーチカリフォルニアにショップエアラインズカリフォルニアと称する取引清算所を利用している日本人の顧客を数名擁しています。このためこの方法が安いと思いますよ。ボブ

貴方が2つ購入するとしましょう。カートには入れ購入しますが、私が新たな請求書を送るまで支払わないでください。1個目を22ドルとすると重量にもよりますが、2個目は3ドルになるかもしれません。そうすれと貴方は25度ドル支払うことになります。これは容易なことではありません。その理由は、イーベイはこの状況を容易にしないため、どのように対処したらよいかわからないです。よろしく。ボブ

sujiko English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

Hope all is well and that you’ve had a great new year.

My apologies for the delays as many of us here including myself had the covid virus. The factory in Bulgaria had to close and we had no staff here in the UK.

We are still on a total lockdown but we now have covid free staff at the factory and in the UK so we can now prepare your order if you’re still interested.

Also as you may have heard we have now completed the Brexit process, it seems that the UK has a trade deal with Japan so I’m thinking that we ship your order to the UK then send it from here to Japan, would that be the best way to do it?

Translation

万事が順調で素晴らしい新年をお迎えのことと思います。

遅れたことをお詫びします。その理由は私自身を含めた大勢がコロナに罹患したからです。ブルガリアの工場は閉鎖に追い込まれ、当地のイギリスにも職員はおりません。

ロックダウンの最中ですが、イギリスでは工場にはコロナに感染していない職員もおりますので、貴方がまだご興味があるのであれば貴方の注文を準備できます。

既にご存知かもしれませんが、ブレジットのプロセスを完了しました。このためイギリスは日本と取引の契約を結んでおります。そこで私のアイデアなのですが、貴方の注文をイギリスへ送り同国から日本へ送付すると言うのは如何ですか。これは最良な方法でしょうか。