[Translation from English to Japanese ] it’s always higher than it would be for me to send it tracked but it is cove...

This requests contains 543 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , teruko ) and was completed in 0 hours 18 minutes .

Requested by ein_tail3124 at 03 Nov 2020 at 06:38 1446 views
Time left: Finished

it’s always higher than it would be for me to send it tracked but it is covered for insurance through GSP, I haven’t sent anything yet tracked that’s not been received anywhere in the world so it’s up to you. Can sometimes get a warning off eBay if they suspect you are cutting out their costs, sometimes not but if you were to cancel the two I’d put a joint listing up as a buy it now and it would save you about £24. You just need to go into my eBay to cancel and select a reason. Looks better coming from a buyer than from me cheers Adrian

sujiko
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 03 Nov 2020 at 06:52
追跡を付けて発送した方が常に送料が高いですが、GSPによる保険が付けられています。私自身世界中で受け取られなかった追跡付きの荷物を送ったことがありません。これは貴方がお決めください。彼らが貴方がコスト削減をしているのではないかと疑っている場合、eBayから警告を受けることがありますが、受けないこともあります。しかし、貴方が2つの商品をキャンセルすると購入としてジョイントリストにアップし、貴方は24ポンドを節約することになります。貴方に要請されていることは私のeBayでキャンセルし理由を選択することです。私からよりもバイヤーからの方が得策のようです。エイドリアン頑張ってね。
teruko
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 03 Nov 2020 at 06:56
追跡番号付きで発送するのは私の予算より高めなのですが、GSPを通して保険のカバーもされています。私はこれまで追跡付きで発送し、世界中で受け取られなかったという事はまだ経験していないので、後はあなた次第です。もしeBay側で彼らのコストを切り取っている疑いがある場合は、eBayから警告を受けることができます。あなたが商品2つ共をキャンセルするなら、私は今それを買うように共同のリストを作り、そうすることによってあなたは約£24セーブする事ができます。 そうするには、my ebayにアクセスし、そこでキャンセルし理由を選択します。 私からよりも買い手のあなたが操作する方がよく見えます。
それでは、エイドリアンより

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime