[Translation from English to Japanese ] OH I SHIP TO JAPAN QUITE A BIT ,BUY A FEW ITEMS AND ITS BETWEEN 20 TO 30.00...

This requests contains 675 characters and is related to the following tags: "Communication" . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , steveforest , kureha908 ) and was completed in 0 hours 17 minutes .

Requested by hiroki3570 at 21 Jan 2021 at 10:10 1420 views
Time left: Finished


OH I SHIP TO JAPAN QUITE A BIT ,BUY A FEW ITEMS AND ITS BETWEEN 20 TO 30.00 DOLLARS ,IM NOT INTERESTED IN MAKING MONEY FROM SHIPPING BUT RODS ARE VERY EXPENSIVE TO SHIP , ALSO I HAVE QUITE A FEW JAPANESE CUSTOMERS WHO USE A CLEARING HOUSE IN REDONDO BEACH CALIFORNIA CALLED SHOP AIRLINES AMERICA SO THAT MIGHT BE A CHEAPER WAY TO GO THANKS BOB
      
LETS SAY YOU ARE BUYING 2 ITEMS, YOU PUT THEM IN THE CART AND BUY BUT DONT PAY INTIL I SEND NEW INVOICE AND LETS SAY ITS 22.00 FOR 1ST ITEM IT MIGHT BE 3.00 DEPENDING ON WEIGHT FOR 2ND ITEM SO YOU PAY 25.00 SHIPPING , ITS NOT EASY BECAUSE EBAY DOESNT MAKE IT EASY AND SOME PEOPLE CANT FIGURE OUT HOW TO DO IT!!! THANKS BOB

steveforest
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 21 Jan 2021 at 10:28
はい、私は、20ドル~30ドルといった少額のものですが、かなりの量を日本へ出荷しています。送料で儲けようなどとは思っていませんが、釣り竿は送るための送料は結構な額になります。多くの日本人顧客の中には、カリフォルニアのレドンドビーチにあるショップエアラインズアメリカという清算機関を使っている人も居ますので、その方が安く済むかもしれませんね。ありがとうございます。ボブより。

例えば、2点の商品を買うとします。カートに入れ、購入はするものの、私が新しい請求書を送るまでは未払いのままでお願いします。一つ目の商品が22ドルとして、2つ目の商品の重さにもよりますが3ドル、よって送料は25ドルとなります。このeBayでの計算は中々難しいから、わかりずらく他の人も苦労しています。ありがとうございます。ボブより。
sujiko
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 21 Jan 2021 at 10:26
私は日本へ数本送ります。これらを購入し、その値段は20から30ドルです。
運送においてお金儲けをすることに興味はありませんが、釣り棒は送料が高いです。
さらに、レドンドビーチカリフォルニアにショップエアラインズカリフォルニアと称する取引清算所を利用している日本人の顧客を数名擁しています。このためこの方法が安いと思いますよ。ボブ

貴方が2つ購入するとしましょう。カートには入れ購入しますが、私が新たな請求書を送るまで支払わないでください。1個目を22ドルとすると重量にもよりますが、2個目は3ドルになるかもしれません。そうすれと貴方は25度ドル支払うことになります。これは容易なことではありません。その理由は、イーベイはこの状況を容易にしないため、どのように対処したらよいかわからないです。よろしく。ボブ
kureha908
Rating 48
Translation / Japanese
- Posted at 21 Jan 2021 at 10:39
日本への出荷経験はすこししかないけど、20-30ドルくらいだったよ。この費用で儲けようとは思っていないけど、長物は高いんだよね。また、カリフォルニアのレドンドビーチの業者を使っている日本のお客さんが少しいて、そこではアメリカの航空会社系の業者を使っているので少し安いかもしれないね。

2品買うと想定して、カートに入れてbuyを選択するけど、こちらから新しいインボイスを送るまでpayしないでね。例えば、1品目が$22、2品目が$3(重さによるけど)で合計$25を君が支払うことになる。eBayは簡単ではないから、ちょっと難しいかもしれないね。上手くできない人もまあまあいるみたいだから。宜しく、ボブより
★★☆☆☆ 2.0/1

Client

Additional info

ebayでほしい商品(釣り竿)があり、日本への配送について聞いた返答です。一つ目は日本への発送は可能か、可能であればいくらか?への回答、2つ目は可能ならいくらか、イーベイに登録できるかへの返答です。よろしくお願いします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime