Notice of Conyac Termination

Kai Le (soulsensei) Translations

5.0 22 reviews
ID Verified
About 10 years ago Male
Singapore
English (Native) Chinese (Simplified) Japanese
Culture
Contact Freelancer
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
soulsensei Japanese → English
Original Text

貴女も絵を描くなんて素晴らしい!
誰が何と言おうと貴女の人生は貴女だけのものです。他人は貴女の人生に一切何の責任もとってくれないので、他人の言う事に振り回されてはいけません。
夢は、実現してみせるという強い熱意を持つ者だけが叶えられるのです。
直感的に私は、貴女なら夢を叶えることができると思う。
美術関連の絵は知りませんが、漫画やアニメの絵であれば、年齢、性別、国籍関係なく完全に実力主義です。
今は素人でも自由に絵や漫画を描いて公開できる場がありますし、チャンスは山ほど転がっています。

Translation

You also draw wonderful pictures!
No matter what people say, your life is yours alone. Other people will not have any shred of responsibility towards your life, so there is no need to ruminate over their words.
Only people who are strongly passionate will be able to realize their dreams.
Instinctively, I think you will be able to realize your dream.
Although I do not know about artistic words, but if you draw paintings related to manga and anime, then people subscribe to the principle of capability, thus overlooking age, gender and nationality.
Even for common people, there are places that are held open for them to draw paintings and comics freely, so chances that are as abundant as a mountain will come to you.

soulsensei Japanese → English
Original Text

現在弊社ではシンガポール、香港、フィリピンで事業を展開しており、他のASEAN諸国に関してもとても興味があります。

弊社の主なビジネスとしてはRimittance事業、Ewallet事業、Point Systemの提供になります。

提示して頂いた国でインド、インドネシア、ベトナムについて弊社事業が可能かどうか協議する為にも
いくつか確認したいのですがよろしいでしょうか?

その国の税務(税率等)、 銀行での制約(ライセンスが必要か等)、会社設立時に外国人オーナーだけで設立できるかなど。

Translation

Right now, our company is conducting operations in Singapore, Hong Kong and the Philippines. We are also keenly interested in other countries.

The main businesses our company engages in include remittances, e-wallets and point systems.

You suggested that our company could do business in India, Indonesia and Vietnam. In order to carry out negotiations, could you confirm the number of countries that were surfaced for consideration?

その国の税務(税率等)、 銀行での制約(ライセンスが必要か等)、会社設立時に外国人オーナーだけで設立できるかなど。
When setting up companies, foreigners themselves can set up companies when factors like the taxes of these countries (tax rates etc) and bank regulations (licenses etc) are considered.

soulsensei Japanese → English
Original Text

先日購入いただいた2枚のCDが、6月22日に破損して届いたとあなたから申告があった件についてご連絡させて頂きます

本日、アメリカから日本郵便へ破損配達の証明に関して連絡がありました

お客様から破損配達を証明する必要な書類が提出されない為に、作業を進める事が出来ないとの内容です

お客様へお伺いなのですが
そのような書類は受け取っていますか?
また受け取っている場合、記入し担当者宛に発送していただけましたか?

この書類が提出されない場合、当店は日本郵便から破損配達に関する保証を受けられません

Translation

I am writing in response to your email dated on June 22 that stated how the two CDs that you had bought the other day was spoilt.
Today, we received correspondence in regards to proving that the damage occurred during delivery from the USA to Japan Post Office.
If you do not provide evidence that states how damage was done during delivery, I am afraid that we will not be able to proceed on with the procedure.
Hence, I will like to ask you about the kind of document you have received.
Also, could you submit this document to the personnel in charge that was indicated on it?

If we do not receive this document, our store would not be able to receive any confirmation in regards to the blotched delivery from Japan Post Office.