Notice of Conyac Termination

Kai Le (soulsensei) Translations

5.0 22 reviews
ID Verified
About 10 years ago Male
Singapore
English (Native) Chinese (Simplified) Japanese
Culture
Contact Freelancer
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
soulsensei Japanese → English
Original Text

日本は昭和初期の物資の少ない時代から物質的な豊かさを求めて現在に至ります。平成・令和と時は流れて現代ではすっかり物に満たされている時代です。普及率が低く三種の神器と謳われていたテレビ・全自動洗濯機・冷蔵庫のない1950年代の生活は現代では考えられません。物質的な豊かさに追いやられて、今まで後回しにしてきた心の豊かさに目を向ける時代がやってきているのではないでしょうか。当社の商品は生活における実用性はございませんが、見た人の心が少しだけ豊かになる商品を作っていきたいを考えます。

Translation

Japan has transformed from the early Showa era where material goods were scarce to the present time where material goods are in abundance. As the Heisei and Reiwa eras flow, we have come to the modern times in which there are truckloads of material goods. The low ownership rate of the three magical tools which were the television set, the fully automated washing machine and the refrigerator is something that is unimaginable in today's times. After an era of abundant goods, won't we proceed to an era where we go backwards and aim for the richness of one's heart instead? Our company's products may not be that practical in daily living but we create products that serve to enrich the hearts of customers who view them.

soulsensei Japanese → English
Original Text

既にいくつかのブランドは、予算内の発注をしています。もし売上を伸ばすのならば、
お客さんが発注したいブランドを増やす事だと思います。他社よりも弊社の価格が安い
から先月発注を頂きました。問屋なので既に彼のお客さんから発注を頂いて今さら価格を変更できません。発注をした後に価格を上げると弊社の信用がなくなり、次回の発注が
難しくなるので、今回だけ彼らの希望価格でお願いします。発注の予算があるのであれば、彼の受注を受けてもいいと思います。なぜ、以前は納品したのに、今はダメなのでしょうか。

Translation

Some brands have already been accounted for in the budget. If the sales increase, I think I will increase the number of brands that can be ordered. An order was already placed last month as our company’s prices are cheaper than those of other companies. Due to it being a wholesales store, his customers have made orders, so the prices cannot be changed now. If we raise the price after order, our company will lose trust among its customers, making it hard for subsequent orders to be made. So we hope that the prices can be set at their desired price this time round only. If there is a budget for the order, I think it’s okay to accept his order. Why is it that the goods were delivered previously but now the delivery cannot be done?

soulsensei English → Japanese
Original Text

I’ll immediately snatch your rss feed as I can not find your e-mail subscription link or
newsletter service. Do you have any? Please allow me understand so that I may
subscribe. Thanks. Ahaa, its nice dialogue regarding this piece of writing
at this place at this web site, I have read all that, so at this time me also commenting at this place.
I’ve been browsing on-line greater than three hours lately, but I by no means discovered any interesting article like yours.
It is beautiful value sufficient for me. In my view, if all site owners
and bloggers made good content material as you probably did, the web
will probably be a lot more helpful than ever before.

Translation

私はメールサブスクリプションリンクまたはニュースレターサービスが見つからないですから、すぐにRSSフィードを注意します。あなたがいずれかを持っている?教えてください。私は申し込みたいです。ありがとうございます。 わあ、このウェブサイトという場所でこの文章についての感想?会話は素晴らしいです。
このウェブサイトでの文章をすべてを読んだので、この時点で私もこいうふうにコメントします。
最近3時間以上オンラインであちこちに読んでしていますが、あなたのような興味深い記事を見つけたことはありません。
この文章って私にとっては十分な美しいの価値があります。私の見解では、すべてのサイト所有者やブロガーはあなたみたいに良い内容を作るなら、ウェブはおそらくこれまで以上に役立つでしょう。

soulsensei Japanese → English
Original Text

戦争遺産
いわき市の小名浜港には全国的にも珍しい旧日本海軍の駆逐艦、澤風と汐風が防波堤として沈められている。終戦後の建設資材の不足や米軍の方針により廃艦を利用して作られた。
澤風は1948年4月、魚市場の50m先の沿岸に着底。汐風は同年8月、第一埠頭の西側に着底。
その後澤風は1965年に撤去され、現在は汐風のみが防波堤の一部になっている。
このタービンは、小名浜在住の旧海軍の人達が廃棄処分品を保存し、
その後、福島県海友会を中心とした人々の熱意によって記念碑として保存した。

Translation

War Relics
In Onahama Port in Iwaki City, Sawakaze and Shiokaze, which are rare old Japanese Navy destroyers in the whole of Japan. were sunk as breakwaters. After the end of the war, due to the lack of construction materials and the American army's policies, they were harnessed as scrapped ships.
Sawakaze was brought to the coast 50 meters away from the fish market in April 1948. In August the same year, Shiokaze arrived at the western side of Wharf One.
Subsequently, Sawakaze was removed in 1965, thus leaving Shiokaze only to comprise a part of the breakwater.
This turbine was used by former Navy personnel living in Onahama to deal with waste materials. Later, people, particularly those from Fukushima Prefecture Kaiyukai, enthusiastically preserved it as a monument.