Notice of Conyac Termination

sieva Translations

ID Unverified
Almost 13 years ago
Japanese (Native) French English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
sieva Japanese → French
Original Text

・コンサルティング(スポンサーセールス、スポーツクラブ経営、学生企業、web、SNS)
・受託 (チーム強化・指導業務受託事業)
・マーケティングリサーチ(海外は上海・モンゴル・ミャンマー・アメリカ、日本は全国どこでも、ターゲット"18歳~22歳"の若者)
・プロモーション (リアル2万人、バーチャル20万人)
・人材派遣 (100人以上可、スタイリスト、指導者、アルバイトなど)
・紹介業(美容室、外国人社員、新規事業スタッフ、学生アルバイト、芸能事務所など)

などなど、「何でも屋」です

Translation

・Consulteur (des ventes du parraineur, la gestion des clubs sportif, les entreprises des étudiants, web, SNS)
・Confiance (des renforcements des équipes sportif, confiance en affaire instructive pour des renforcements)
・Recherche de marché (dans les pays étrangers, Shangaï ・Mongolie ・Myanmar ・les États-Unis , partout au Japon, pour les jeunes des âges de 18 à 22.)
・Promotion (20,000 personnes en réalité objective , 200,000 personnes en réalité virtuelle)
・Dépêche des personnes talentueuses (plus de 100 personnes disponibles, des stylistes, des instructeurs, des travailleurs temporelles, et d’autres)
・Affaire d’introduction (des salons des cheveux, des employés étrangers, des nouveaux personnels des affaires, des étudiants pour des travaux temporelles, des bureaux du divertissement, et d’autres)

Et d’autres affaires, je peux m’appliquer «aux tous les métiers».

sieva Japanese → French
Original Text

・イベント企画・運営 (建設現場内でのバーベキュー餅つき大会、クルーザーパーティー、巨大合コン、異業種交流会、学生イベントなど)
・大会企画・運営 (キッツフェスティバル、フットサル大会、合同合宿など)
・屋台運営 (エンパナーダ、たい焼きなど)
・映画製作 (劇場上映、TSUTAYAやゲオやAmazonなどでのセル、レンタル)
・スポーツクラブ運営 (都内から地方まで、園児から社会人までの各カテゴリ)
・アパレル製作・販売 (タオル、スウェット、ポロシャツ、靴下など)

Translation

・La planification des activités et de l'administration (par exemple: dans le chantier de construction, les fêtes des barbecue du championnat de la préparation du mochi à base de riz gluant, les fêtes des vaisseaux de croisière, les fêtes énormes des compagnies, les sociétés de l'association croix-industrielle, les événement des étudiants, et d'autres)
・La planification des championnats et de l'administration (par exemple: des festivals des enfants, des parties du futsal, les camp conjoints d'entraînement, et d'autres)
・Les étalages mobiles des aliments (par exemple: l’empanada, Le taiyaki-gâteau japonais en forme de poisson, et d'autres)
・La production de film (présentation des films au théâtre, la vente et le loyer à TSUTAYA, Geo, et Amazone)
・L’administration de gymnase sportif (à Tokyo et aux autres districts, les catégories variées des enfantes des écoles maternelles et aux adultes)
・La production/vente des habillés (des serviettes, des survêtements pour le sport composé d'un pantalon et d'un sweatshirt, des chemises du polo, des chaussettes、et d’autres)

sieva French → Japanese
Original Text

Si vous commandez un coffrets comme Olive et Tom ou Touch en édition intégrale. Et si vous choisissez une expédition en LETTRE INTERNATIONALE, nous retirerons alors le boitier de couverture des coffrets pour qu'il puisse rentrer dans le colis. Les coffrets seront alors indépendants comme pour Fullmetal alchemist par exemple.

Sur nos visuels, les épaisseurs sont respectées et vous pouvez vous y fiez.

Pour 4 à 5 coffrets type Haruka :

Le Colissimo est à 45 euros.

La Lettre est a 18 euros.

Nous choisissons Colissimo si nous n'avons pas le choix.

Quand vous passez commande, après confirmation de vos achats, attendez notre facture avec le montant final pour payer (produits + expédition).

Cordialement,

Translation

あなたが完全版オリーブとトムまたはトウチを一荷として注文すれば。そして国際郵便物での発送を選ぶなら、
梱包に入れるように荷物を包む仕切りを外します。そうするとそれぞれの荷物は、例えばフルメタル・アルケミストと同じように別個になります。

私たちの見るところ、厚みが尊重されており、あなたにはそれを信頼していただけます。

ハルカ・タイプ4箱から5箱につき、

コリッシモは45ユーロになります。

国際郵便物は18ユーロです。

私たちに選択肢がなければ、私たちはコリッシモの方を選びます。

あなたが発注したら、あなたのご購入確認後、支払い(商品と発送)合計額の請求書をお送りします。

よろしく。