Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Thank you for accepting my suggestions. I think even if it is not the same t...

This requests contains 180 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sieva , mangetsu_1982 ) and was completed in 0 hours 29 minutes .

Requested by shuichi at 12 May 2012 at 16:02 5338 views
Time left: Finished

提案を受け入れてくれてありがとうございます。
電気機器の写真は参考写真ですので、同じ形のものでなくても大丈夫です。
よりその機器がわかりやすいようにデザインしてください。
あなたの作品を楽しみにしています。

--
モックアップの作成ありがとうございます。
たくさんの方に提案いただき、申し訳ありませんが、他の方へお願いすることとしました。
また今度お願い出来ればと思います。

[deleted user]
Rating 44
Translation / English
- Posted at 12 May 2012 at 16:31
Thank you for accepting my suggestions.
I think even if it is not the same type it will be ok because the picture of the electronics is just reference as one example.
Will you design the machine easier to understand, instead?
I am looking forward to seeing your work.
___
Thank you for the mopups.
Thank you for the proposals from all of you but I decided to ask some other person to do it.
I will ask you the next time.
★★☆☆☆ 2.0/1
mangetsu_1982
Rating 60
Translation / English
- Posted at 12 May 2012 at 16:35
Thank you for undertaking this job.
Since the photograph of the device was only for information purposes, It's okay to go with a different model.
Please design it to be as easily understood as possible.
We're looking forward to receiving your submission.

-
Thanks for preparing the mock-ups.
However, we received many submissions, and unfortunately we decided to go with someone else's submission.
But, please feel free to submit on a future project.
sieva
Rating 50
Translation / English
- Posted at 12 May 2012 at 16:24
Thank you very much for your accepting our proposal.
The photograph of electric apparatus is for your reference, so you need not to work out the same type.
Please make an easy-to-understand design.
I am looking forward to your work.
--
Thank you for your creating the mock-up.
We got a lot of proposals, and I feel sorry to say that we have decided to ask other applicant for the job this time.
We hope you would have opportunity next time.

Client

Additional info

複数種類の電気機器のアイコンの作成をお願いする文章と、お断りする文章です。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime