Notice of Conyac Termination

[Translation from French to Japanese ] Pour les commandes à destination de l'étranger, vous pouvez bénéficier de rem...

This requests contains 551 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sieva , pagnol ) and was completed in 2 hours 16 minutes .

Requested by bizstone at 17 May 2012 at 21:44 2887 views
Time left: Finished

Pour les commandes à destination de l'étranger, vous pouvez bénéficier de remise sur les frais de port pour plusieurs achats.

Nous avons 2 types d'expéditions,

Le premier est le Colissimo, rapide, suivi et assuré mais un peu coûteux. Ce mode n'a pas vraiment de limite de poids ou de gabarit.

Le second est la LETTRE INTERNATIONALE, sans suivi, moins rapide mais moins chère. Ce mode permet de mettre 5 coffrets maximum, de la même taille que Haruka, par exemple. Sauf les coffrets comme Ranma Collector, Captain Tsubasa Collector, Touch Collector etc...

pagnol
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 17 May 2012 at 23:08
注文された品物を海外に発送する場合、いくつか商品を購入することで送料を割引します。
発送方法は2通りあります。
1つ目のコリッシモ(Colissimo)は、短期間での発送、追跡が可能で保障が付きにもかかわらず値段はそれほど高くありません。この発送方法は重量およびサイズ制限がありません。
2つ目のレットルアンテルナショナル(LETTRE INTERNATIONAL)は、追跡不可で、コリッシモに比べ発送に時間がかかりますが値段は安いです。例えば遥かセットと同じ大きさの物が最大5つまでの発送が可能です。らんまコレクターセット、キャプテン翼コレクターセット、タッチコレクターセットなどは除きます。
pagnol
pagnol- over 12 years ago
遥か→ハルカへ訂正してください。
sieva
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 17 May 2012 at 23:59
海外発送の商品については、複数ご購入において輸送コストの割引が楽しめます。

発送方法は二通りあります。

第一はコリッシモで、速く、追跡可能で確実ですが、料金がやや高くなります。この方法はじつは重量制限もサイズ制限もありません。

第二 は、国際郵便で、追跡なし、やや遅いですがお安くなります。この方法なら、例えばハルカと同サイズで最大5荷まで送れます。ランマ・コレクター、キャプテン翼・コレクター、トウチ・コレクター等の小荷物は除きます・・・
sieva
sieva- over 12 years ago
<2か所差換え、上3行目: 確実ですが → 補償つきですが、下2行目: 小荷物 → 荷物。差換え後の全体表示は次のとおりです。よろしく!>

海外発送の商品については、複数ご購入において輸送コストの割引が楽しめます。

発送方法は二通りあります。

第一はコリッシモで、速く、追跡可能で補償付きですが、料金がやや高くなります。この方法はじつは重量制限もサイズ制限もありません。

第二 は、国際郵便で、追跡なし、やや遅いですがお安くなります。この方法なら、例えばハルカと同サイズで最大5荷まで送れます。ランマ・コレクター、キャプテン翼・コレクター、トウチ・コレクター等の荷物は除きます・・・


Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime