Notice of Conyac Termination

Shinnosuke (shinnosuke) Translations

ID Verified
About 11 years ago Male 30s
Japan
Japanese (Native) English
10 hours / week
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
shinnosuke English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

It's back! In English, but now with Japanese subtitles!

Originally developed by AW (performer/writer) and KT for our 2009/2010 Season (and summer Fringe tour to Canada), "39" returns to Japan!

Under the guiding hand of new director GR, the slimmed down, one-man, touring version of the show is being revamped with new technology and a new perspective. Performer AW again plays the wayward astronaut protagonist.
"39 Redux" will be performed along with the two new YTG Ensemble shows (APA).

We are raising money for this project via a crowd-funding campaign. Tickets will be available only through the campaign until the week of the show.

That campaign can be found at http://sponsor.ytg.jp

Translation

日本語字幕付きでついに戻ってきた!

AW(パフォーマー/ライター)とKT考案の、2009/2010 Season (そして夏のカナダへのFringeツアー)と"39"が日本に帰ってくる!!

新ディレクターGRの指揮のもと、ショウのツアーバージョンが最新のテクノロジーと新たな視点で刷新。
主役のわがままな宇宙飛行士をパフォーマーAWが再演。
"39 Redux" は2つのYTG Ensemble ショー (APA)で演じられます。

このプロジェクトに向け、クラウドファンディングキャンペーンで資金を集めます。
チケットはキャンペーンからショーの期間までのみ入手可能です。

キャンペーンサイトはこちらになります。
http://sponsor.ytg.jp

shinnosuke English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

"Your brand can fully benefit from having fans when most of your ads show social context, which increases advertising effectiveness and efficiency," the document states.

The fact that less and less of brands' content will surface is described as a result of increased competition for limited space, since "content that is eligible to be shown in news feed is increasing at a faster rate than people's ability to consume it." Publishers are one factor in the heightened competition, since Facebook announced earlier this week that links to news articles will be given more prominence, especially on mobile devices, via an algorithm change.

Translation

あなた方の広告のほとんどが社会的コンテクストをあらわしているとき、それを楽しむことにより十分に恩恵を得られるでしょう。それは、みなさんの宣伝効果と効率のアップになると、その文書ではしめされています。

限られたスペースの中で広告枠を奪い合う競争が増したことにより、ブランドとしてのコンテンツが減りつつある。なぜなら、人々が消費する能力よりも、ニュースフィードでコンテンツを表示させることのほうが驚くべき速度で増しているからだ。
広告企業は競争を促進させる一つの要因である。というのも、フェイスブックは今週はじめに、ニュース記事へのリンクがアルゴリズム変化を通し、モバイル機器上でより目立ってくるだろうとアナウンスしたからだ。

shinnosuke English → Japanese ★★★☆☆ 3.0
Original Text

It’s taken us a long time to finish these videos from our 2012 fundraising campaign, but it has taught us a lesson about crowdfunding: it’s easier if the perks are things that are produced as part of the project itself. It’s an important insight that will be applicable when we run future campaigns to fund shows. Campaign rewards should really be finished within 90 days of the campaign ending.

Today’s video is for WS and his wife AS. It was supposed to be ready by their 10th wedding anniversary, and we've just missed their 11th anniversary as well, so it is prefaced by an apology video.

The art in the video is by our favourite manga artist, who is also our main illustrator for YTG, NK.

Enjoy!

Translation

2012年資金調達キャンペーンの映像編集には時間を要しましたが、非常に有意義なひとときで、クラウドファンディングを知る良いきっかけとなりました。これを利用すればより容易に調達をできることでしょう。次回のキャンペーンを運営するにあたって、クラウンドファンディングは非常に効果をもたらすことになります。キャンペーン報酬はキャンペーン終了までの90日で支払われるに違いありません。

本日の映像はWSと彼の奥様、ASさんへ向けたものです。ご夫婦のご結婚10周年記念のために作成されました。
しかし、11回目を我々は逃してしまったのでそのための謝罪ビデオと捉えていただければと思います。

映像で使用されたグラフィクはYTG,NKのメインイラストレーターであり、お気に入りのマンガ家によるものです。

お楽しみあれ!!