[Translation from English to Japanese ] I don't know how, but it must be possible to import it into Canada, and the U...

This requests contains 353 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , shinnosuke , yuko_kubodera ) and was completed in 0 hours 14 minutes .

Requested by tukazi at 04 Apr 2014 at 14:51 2172 views
Time left: Finished

I don't know how, but it must be possible to import it into Canada, and the US, as these watches are all available here as well.

I will wait to hear from you how you wish to proceed - either a full refund and a start again, or ship to Canada at your cost.

Please keep in regular contact as it makes me very nervous when something of this value goes wrong.

yuko_kubodera
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 04 Apr 2014 at 15:05
どのようにするのかは分かりませんが、これらの時計はこちらでも取扱いがあるため、カナダ・米国での輸入は可能だと思います。

完全な返金にしてもう一度やり直しをするのか、送料はあなたが負担してカナダへ配送するのか、あなたがどのように進めたいかについて、あなたからのご連絡をお待ちしています。

私の勘違いかと思うと非常に不安になるので、定期的にご連絡を頂けることを願います。
★★★★☆ 4.0/2
yuko_kubodera
yuko_kubodera- about 10 years ago
訂正します。
私の勘違いかと思うと非常に不安になるので、→このようなことがうまくいかないと非常に不安になるので、
shinnosuke
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 04 Apr 2014 at 14:59
なぜだかは分かりませんが、これらの時計は入手可能ですのでカナダとアメリカに輸出することができます。
全額返金をし再開始するか、あなたの提示する価格でカナダに郵送するか、どちらの手続きをご希望がご連絡ください。
価値の低下は避けたいので、定期的にご連絡をくださいませ。
★★☆☆☆ 2.3/3

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime