[Translation from English to Japanese ] メール スペイン My name is ●●, I am in charge of maximizing seller potential in B . ...

This requests contains 1096 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( eggplant , shinnosuke , mooomin , norrytk ) and was completed in 0 hours 15 minutes .

Requested by okotay16 at 19 Feb 2014 at 22:31 2270 views
Time left: Finished

メール
スペイン
My name is ●●, I am in charge of maximizing seller potential in B . I have tried calling you but have not been able to reach you.


I have seen that you have potential on the Spanish marketplace, but there is a factor that may be keeping you from increasing your sales volume:



· Your translations are very poor

· The merchant name is very long and not written in Spanish



Solving it is very simple:

mooomin
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 19 Feb 2014 at 22:36
メール
スペイン
私の名前は●●です。私は、Bにおいて、売り手のポテンシャルの最大化の担当をしております。あなたに電話しようと試みたのですが、あなたにつながりませんでした。
あなたは、スペイン市場においてポテンシャルがあると私は見ていますが、あなたの売上高の増大を阻む原因となっている要素があります:
・翻訳がとても悪いです。
・店の名前がとても長く、スペイン語で書かれていません。
解決はとても簡単です:
★★★★★ 5.0/1
shinnosuke
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 19 Feb 2014 at 22:40
メール
スペイン
私の名前は●●です。私はBにおける販売ポテンシャルを推進の責任者です。
先日お電話を差し上げましたが、お話ができませんでした。

あなたがスペイン市場でポテンシャルをもっていると思っています。しかし、それには販売量を抑制するある理由があります。

・あなたの翻訳がわかりにくいこと
・製品名が長く、スペイン語であること。

解決策は非常に簡単です。
★★★☆☆ 3.0/2
norrytk
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 19 Feb 2014 at 22:52
私は、Bにて出店者向上促進を担当している●●です。何度かお電話差し上げたのですが、お留守のようでした。

スペインのマーケットプレイスにての展開は可能であると見受けましたが、
売り上げ向上に不利な点がいくつかあります。

翻訳の質が乏しい
企業名が長く、スペイン語で表記されていない


解決するのは簡単です:

★★★★★ 5.0/1



· Be sure to correctly translate the information you want to provide to customers

· In terms of the length of your merchant name, you can always add additional information regarding your policies out of the title. Clear messages inspire more confidence on clients, separating title from additional information. (For this additional information you can always set it within Settingsà Your info and policies)



If you need help with the translations do let me know, and for small cases I will be very happy to help you.



I believe this can impact your sales positively, being translated in a healthier volume of sales



Do let me know if you need additional information.


mooomin
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 19 Feb 2014 at 22:41
・お客様に提供した情報を、正しく翻訳するようにする。
・あなたの店名(売主名)の長さについては、タイトルの外に、あなたのポリシーについての追加情報を付け足すことが出来ます。タイトルと追加情報を別々にすることにより明確なメッセージとなり、それは顧客に更なる自信を持たせます。(この追加情報は、 Settingsà あなたの情報とポリシーにて、いつでも設定することが出来ます)
もし翻訳で助けが必要であれば、いつでも仰ってください。小さな案件であれば、喜んでお手伝いします。
以上のことが、あなたの売り上げにプラスの影響を与え、その結果、より良い売上量につながると私は信じております。
もし追加の情報が必要であれば、是非私に仰ってください。
mooomin
mooomin- about 10 years ago
すいません、第一文の【提供した】は【提供したい】の入力ミスです。お詫びいたします。
eggplant
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 19 Feb 2014 at 22:46
・顧客に提供したい情報を正確に翻訳するようにします。

・あなたの商業名の長さからして、タイトルの外にいつでもポリシーに関する情報を追加できます。はっきりしたメッセージで顧客の信頼をもっと獲得し、追加情報からタイトルを離して下さい。(この追加情報は、「情報とポリシーの設定」からいつでも設定できます。)

・翻訳の手助けが必要なら、教えて下さい。小規模なものなら、喜んでお手伝いします。


このことは、販売に適して翻訳すれば、あなたの販売者としての可能性に大いに影響すると思います。

追加情報が必要なら、教えて下さい。
shinnosuke
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 19 Feb 2014 at 22:54
・顧客に提供したい情報を正確に翻訳してください

・製品名の長さに関しては、タイトルの方針に関していつでも追記することが可能です。明確なメッセージはクライアントに自信をもたせることができますし、タイトルから追記情報を分離することができます。(Settingsà Your info and policiesより変更ができます。)

翻訳で不明な点があれば、いつでもご連絡ください。

上記があなたのセールスに対してポジティブな結果をもたらすでしょう。

追加で情報が必要な場合はご連絡ください。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime