[Translation from English to Japanese ] It’s taken us a long time to finish these videos from our 2012 fundraising ca...

This requests contains 697 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( shinnosuke , matsu11765 ) and was completed in 0 hours 32 minutes .

Requested by cony_ac713745356 at 07 Jan 2014 at 10:12 1129 views
Time left: Finished

It’s taken us a long time to finish these videos from our 2012 fundraising campaign, but it has taught us a lesson about crowdfunding: it’s easier if the perks are things that are produced as part of the project itself. It’s an important insight that will be applicable when we run future campaigns to fund shows. Campaign rewards should really be finished within 90 days of the campaign ending.

Today’s video is for WS and his wife AS. It was supposed to be ready by their 10th wedding anniversary, and we've just missed their 11th anniversary as well, so it is prefaced by an apology video.

The art in the video is by our favourite manga artist, who is also our main illustrator for YTG, NK.

Enjoy!

[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 07 Jan 2014 at 11:03
私達の2012年資金集めのキャンペーンからビデオを作製するためには長い時間かかりましたが、これがクラウドファンディングについてのいい教訓になりました。もし特典がプロジェクトの一部として発生する物であればキャンペーンは容易です。これは重要な見識で、私たちが今後資金集めをするときに適用できます。キャンペーンの報酬は、その終了後90日以内に終了すべきです。

本日のビデオはWSと彼の妻のためのビデオです。このビデオは彼らの結婚10周年に間に合うように作成するはずでしたが、私たちは11周年にも間に合いませんでしたので、これは謝罪ビデオとしに先行ビデオです。

ビデオの中の絵は、私達の大好きな漫画家によるもので、彼/彼女はまたNKのYTGのための主要なイラストレータです。

楽しんでください。
matsu11765
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 07 Jan 2014 at 10:27
私たちの2012年の募金キャンペーンからこれらのビデオを完了するのに長い時間がかかりましたが、よれによって私たちはクラウドファンディングに関する教訓を学びました。それは、特典は、プロジェクト自体の一部として生成されるものであれば簡単であるということです。我々はショーに資金を供給するために、将来のキャンペーンを実行する時に適用される重要な洞察です。キャンペーンの報酬は、実際にキャンペーンの終了から90日以内に完了しなければなりません。

今日のビデオは、WSと彼の妻ASのためのものです。それは、彼らの10周年結婚記念日までに準備になるはずでしたが、私達はちょうど彼らの第11回の記念日を見逃しているので、そのための謝罪ビデオと前置きされています。

ビデオアートは、私たちのお気に入りの漫画家であり、またYTG、NKのための私たちの主なイラストレーターです。

お楽しみください!
cony_ac713745356 likes this translation
shinnosuke
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 07 Jan 2014 at 10:44
2012年資金調達キャンペーンの映像編集には時間を要しましたが、非常に有意義なひとときで、クラウドファンディングを知る良いきっかけとなりました。これを利用すればより容易に調達をできることでしょう。次回のキャンペーンを運営するにあたって、クラウンドファンディングは非常に効果をもたらすことになります。キャンペーン報酬はキャンペーン終了までの90日で支払われるに違いありません。

本日の映像はWSと彼の奥様、ASさんへ向けたものです。ご夫婦のご結婚10周年記念のために作成されました。
しかし、11回目を我々は逃してしまったのでそのための謝罪ビデオと捉えていただければと思います。

映像で使用されたグラフィクはYTG,NKのメインイラストレーターであり、お気に入りのマンガ家によるものです。

お楽しみあれ!!
★★★☆☆ 3.0/2

Additional info

This is an intro to a web post about a video created as a reward for a donor to one of our fundraising campaigns.

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime