[Translation from English to Japanese ] "Your brand can fully benefit from having fans when most of your ads show soc...

This requests contains 637 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( 3_yumie7 , shinnosuke ) and was completed in 1 hour 14 minutes .

Requested by dentaku at 13 Feb 2014 at 00:18 1153 views
Time left: Finished

"Your brand can fully benefit from having fans when most of your ads show social context, which increases advertising effectiveness and efficiency," the document states.

The fact that less and less of brands' content will surface is described as a result of increased competition for limited space, since "content that is eligible to be shown in news feed is increasing at a faster rate than people's ability to consume it." Publishers are one factor in the heightened competition, since Facebook announced earlier this week that links to news articles will be given more prominence, especially on mobile devices, via an algorithm change.

3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 13 Feb 2014 at 01:32
「貴社ブランドの広告の大部分にソーシャルコンテキストが含まれていれば十分にファンを獲得することが可能で、広告効果を高めることができるでしょう。」と文書には述べられている。

ブランド・コンテンツがますます減少していることが明るみになっているという事実は、「ニュースフィードに表示するために選択できるコンテンツがユーザーの消費能力を超える速度で増加していることから」限られたスペースに対する競争が激しくなった結果だと記されている。競争激化の要因の1つは広告掲載者だ。というのはFacebookは今週初め、新たな記事へのリンクは、アルゴリズムの変更を通して、特にモバイル端末上で一層目立つように表示されると発表したからだ。
shinnosuke
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 13 Feb 2014 at 01:24
あなた方の広告のほとんどが社会的コンテクストをあらわしているとき、それを楽しむことにより十分に恩恵を得られるでしょう。それは、みなさんの宣伝効果と効率のアップになると、その文書ではしめされています。

限られたスペースの中で広告枠を奪い合う競争が増したことにより、ブランドとしてのコンテンツが減りつつある。なぜなら、人々が消費する能力よりも、ニュースフィードでコンテンツを表示させることのほうが驚くべき速度で増しているからだ。
広告企業は競争を促進させる一つの要因である。というのも、フェイスブックは今週はじめに、ニュース記事へのリンクがアルゴリズム変化を通し、モバイル機器上でより目立ってくるだろうとアナウンスしたからだ。
★★★★☆ 4.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime