[Translation from English to Japanese ] It's back! In English, but now with Japanese subtitles! Originally developed...

This requests contains 685 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( 3_yumie7 , shinnosuke ) and was completed in 0 hours 33 minutes .

Requested by cony_ac713745356 at 22 Mar 2014 at 00:04 1723 views
Time left: Finished

It's back! In English, but now with Japanese subtitles!

Originally developed by AW (performer/writer) and KT for our 2009/2010 Season (and summer Fringe tour to Canada), "39" returns to Japan!

Under the guiding hand of new director GR, the slimmed down, one-man, touring version of the show is being revamped with new technology and a new perspective. Performer AW again plays the wayward astronaut protagonist.
"39 Redux" will be performed along with the two new YTG Ensemble shows (APA).

We are raising money for this project via a crowd-funding campaign. Tickets will be available only through the campaign until the week of the show.

That campaign can be found at http://sponsor.ytg.jp

3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 22 Mar 2014 at 00:37
日本語字幕つきでカムバックしました!

元々、AW(パフォーマー兼ライター)とKTが当社の2009/2010年のシーズン(と夏季カナダツアー)用に製作した「39」が日本で再演されることになりました!

新監督GRの専門的指導の下、新技術を用い新たな解釈で、新ツアー用の規模を縮小した独演バージョンにリニュアルいたしました。パフォーマーのAWは、今回も主人公の気まぐれな宇宙飛行士を演じます。新たに2つのYTGアンサンブルショー(APA)を加えて「39 Redux」が演じられます。

弊社では、クラウドファンドキャンペーンを通して本プロジェクトの資金調達を目指しています。チケットはショーが開園する週まで、キャンペーンを通してのみご購入いただけます。

キャンペーンの詳細につきましては、http://sponsor.ytg.jpをご覧ください。
cony_ac713745356 likes this translation
shinnosuke
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 22 Mar 2014 at 00:19
日本語字幕付きでついに戻ってきた!

AW(パフォーマー/ライター)とKT考案の、2009/2010 Season (そして夏のカナダへのFringeツアー)と"39"が日本に帰ってくる!!

新ディレクターGRの指揮のもと、ショウのツアーバージョンが最新のテクノロジーと新たな視点で刷新。
主役のわがままな宇宙飛行士をパフォーマーAWが再演。
"39 Redux" は2つのYTG Ensemble ショー (APA)で演じられます。

このプロジェクトに向け、クラウドファンディングキャンペーンで資金を集めます。
チケットはキャンペーンからショーの期間までのみ入手可能です。

キャンペーンサイトはこちらになります。
http://sponsor.ytg.jp
cony_ac713745356 likes this translation
★★★★★ 5.0/1

Additional info

This is a website post to promote a stage show and the campaign to raise money to produce it.

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime