Satoshi Kishimoto (satoshi33) — Translations
Japanese → English ★★★☆☆ 3.5 | |
Original Text
こんにちは |
Translation |
Japanese → English ★★★★☆ 4.0 | |
Original Text |
Translation
Logistics outsourcing accounts for approximately 80% of the sales of the business solution segment. |
Japanese → English ★★★★☆ 4.0 | |
Original Text |
Translation
#1 We take the baggage of approximately 50 mail -order firms now. |
Japanese → English ★★★★★ 5.0 | |
Original Text |
Translation
For example, we run distribution center of the major food wholesale company. |
Japanese → English ★★★☆☆ 3.0 | |
Original Text
もう一つのサービスは、お客様である物流会社のセンターをお客様に代わって当社が運営するサービス(<strong>物流センターの運営代行サービス</strong>)です。 |
Translation |
Japanese → English ★★★★☆ 4.0 | |
Original Text
もともとは若者の雇用創出を社会的使命としてスタートした当社ですが、このように現在では、障がい者、シニア、主婦など、社会的に就職機会の少ない方々の雇用機会の創出に力を入れております |
Translation |
Japanese → English ★★★☆☆ 3.0 | |
Original Text |
Translation
(It was quoted by a briefing session document for individual investors) |
Japanese → English ★★★☆☆ 3.0 | |
Original Text
<strong>荒井:</strong><br></br>雇用の流動化を目的とした規制緩和が進むことは、人材業界にとっては追い風になると認識しております。 |
Translation |
Japanese → English ★★★★★ 5.0 | |
Original Text
先日、生産年齢人口(15〜64歳)が8000万人を割ったという報道がありましたが、日本国内の労働力人口は今後絶対数が減っていく、そうなれば人材の流動化は不可欠です。 |
Translation |
Japanese → English ★★★☆☆ 3.0 | |
Original Text
<strong>荒井:</strong><br></br>今期からコンビニのストアスタッフ派遣を開始し、力を入れています。 |
Translation |
Japanese → English ★★★★★ 5.0 | |
Original Text
<strong>荒井:</strong><br></br><strong>ネット通販の発送代行サービス</strong><br></br>ご存知のようにネット通販の伸びは著しいものがあります。 |
Translation |
Japanese → English ★★★☆☆ 3.0 | |
Original Text
輸送車両を保有する物流会社によっては、輸配送に重きを置くケースも多くあり、センター内の業務はアウトソーシングされるケースが高いことから、当社への相談も増えております。 |
Translation |
Japanese → English ★★☆☆☆ 2.0 | |
Original Text
<strong>荒井:</strong><br></br>今年(2013年)4月の障害者雇用促進法の改正(法定雇用率の引き上げ:1.8%→2.0%へ)の影響が大きく、需要は非常に強いですね。 |
Translation |