Notice of Conyac Termination

sakura_1984 (sakura_1984) Translations

4.9 26 reviews
ID Verified
About 10 years ago Female
Japan
Japanese (Native) English
Science Biology Hospitals and Healthcare
Contact Freelancer
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
sakura_1984 English → Japanese
Original Text

On reviewing your email, I understand that you would like to confirm does Amazon.com provide information to Amazon.france as you received email. I will certainly assist you in this case.

Please be informed that Amazon.com does not provide any information to Amazon.france marketplace. This is a mass email sent to Amazon customers in all marketplace to make aware of the information to avoid suspension of seller account.

Please be informed that if you have a Amazon.fr account you can upload your French and all other European VAT numbers on Seller Central now to avoid account suspension. If you don't have Amazon.fr account you can disregard the email.

Translation

あなたのメールを見直してみて、あなたが受け取ったメールにあるように、Amazon.comがAmazon.franceに提供した情報について確認したいのだと分かりました。この件につきましてお手伝いさせていただきます。

Amazon.comはAmazon.franceのマーケットプレイスにいかなる情報も提供しないことをお知らせさせてください。これはAmazonのすべてのマーケットプレイスの顧客に送られる大規模なメールの一つで、セラーのアカウントの一時的な停止を防ぐための情報に気づいていただくためのものです。

もしあなたがAmazon.frのアカウントをお持ちでしたら、アカウントの一時的な停止を防ぐため、セラーセントラルにあなたのフランスおよびすべてのヨーロッパでのVATナンバーをアップロードしていただけますことをお知らせさせてください。もしあなたがAmazon.frのアカウントをお持ちでなければ、そのメールを無視していただけます。

sakura_1984 English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text



I have also added the Asia edition (book & cd) at the end of the order for volumes 1 to 5. They are the exact same editions as the US editions that retail for US$19.99 so that you can see the price difference. If you do not want them, that is fine, but I just wanted to show the comparison.

As for the revised editions and international editions, it has been an ongoing project to revise the Suzuki books with the ISA (International Suzuki Association). International would mean there are the different languages in the introduction (English, German, French and Spanish).

Volume 9 and 10 have not been revised and we do not know if there are any plans to do so.

Translation

私はアジア版(本とCD)も1巻から5巻まで注文の最後に加えました。それらは19.99米ドルで売られているアメリカ版と全く同じ版ですので、あなたは価格の違いを確認することができます。もしそれらをご希望でなければそれで大丈夫ですが、比較対象をご覧いただきたかったのです。

改訂版と国際版は、スズキ・ブックスのISA(国際スズキ協会)との改訂プロジェクトがあります。国際は異なる言語(英語、ドイツ語、フランス語とスペイン語)でのイントロダクションを意味しています。

9巻と10巻は改訂されておらず、また、私はそうする計画があるのかを知りません。

sakura_1984 English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

Almost nothing we eat today exists in nature.
Take this carrot for example. Yes, this is a carrot. A wild one in fact, and possibly quite close to what the Ancient Persians had in the BCEs. This carrot is bitter, dry and woody, its roots supplying just enough nutrients in case times got rough.

Mother nature provided the prototype, but humans formed the final product.

Early carrots were grown for their leaves and seeds, much like their relatives the dill and fennel. But somewhere along the line, someone decided it would be much more fun to chew on its roots instead. So after a few odd centuries of furiously clicking the skill tree, this is what we find in 6th century Constantinople.

Translation

私たちが今日(こんにち)食べているもののほとんどは自然に存在しないものです。
この人参を例にとってみましょう。そう、これは人参です。実際には自然のものですが、紀元前に古代ペルシャにあったものととても近いものです。この人参はより乾燥していて、硬く、その根は過酷な環境では十分な栄養素を与えます。

母なる自然派その原型を与えましたが、人間は最終的なものを作り出しました。

初期の人参は同種のディルやフェンネルのように、それらの葉や種を成長させていました。しかし、いつの間にか誰かがその根を代わりに食べることを決めたのです。その後、熱心に技術を進めるいくつかの変わった国々があり、私たちはこれを6世紀のコンスタンティノープルに見ることができます。

sakura_1984 English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

The seedless melon has literally no reason to exist. It violates the first rule of life: procreation. It lives to die. It lives to be consumed. It lives to serve humanity. And because it is such an evolutionary dead end, its fate is entirely bound to the fate of humans.

The same goes for bananas.

Animals weren’t spared from this human engineering. Cattle are crucial to our modern society, be it for meat, for labor or for milk. But few know that the wild ancestor to all modern cattle, the Auroch, actually went extinct a long time ago. But its domesticated descendants live on, forever chained to humans for their survival. Natural selection has selected the Auroch right into our cattle pens.

Translation

種のないメロンは文字通り存在意義がない。それは生命の第一の規定である生殖を妨害されている。それは死ぬために生きている。消費されるために生きている。人類に提供されるために生きている。そして進化論の行き止まりに当たることから、その運命は人間のためだけにあると言える。

同じことがバナナにも言える。

動物もこの人間の技術から逃れられなかった。畜牛は肉牛として、労働の担い手として、牛乳のためとして私たちの現代社会に欠かせない。しかし現代の蓄牛すべての野生の祖先である、遠い昔に絶滅してしまったオーロックのことはあまり知られていない。しかしその家畜化され、彼らの命を永遠に人間に握られることとなった子孫は生きている。自然界の選択でオーロックよりも私たちの囲いの中の畜牛が選ばれた。

sakura_1984 English → Japanese ★★★☆☆ 3.0
Original Text


Nowadays, the mighty Auroch ambles on in the depictions of civilizations past, like on this seal from the Indus river valley civilization.

Pigs are another example. The European medieval pig was half-pig half-hog. They were black and slim and much too cool for sties. Only half domesticated, they scurried around the forest floor and scavenged their own food by nosing through the thicket for acorns and the like.It took the introduction of Chinese pigs, which were bred for weight and fat, to turn these lean European breeds into the beautiful meat cylinders that we know and love today.

We exist because of the food we eat, but the food we eat exists because of us.

Translation

今日(こんにち)では、強大なオーロックは過去の文明によって描写されていて、インダス川流域の文明からの封印のようです。

豚は他の例です。ヨーロッパの中世の豚は半分豚で半分は去勢された食肉用の大きな雄豚でした。それらは黒く細身で豚小屋には似つかわしくないものでした。半分だけ飼いならされており、それらは林床を走り回り、餌を鼻でドングリなどの林を嗅ぎあさりました。中国の豚は重く太るように飼育されているのが紹介され、ヨーロッパの肥育も私たちが今日(こんにち)知っていて大好きであるように美しい肉が決定的要因となります。

私たちは食べるものによって存在していますが、その私たちが食べているものは私たちのために存在しているのです。

sakura_1984 English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

Now As for projectors ,We all talking about big screen, portable, and we have been thinking about what kind of projector people in this era really need?

We believe that it represents the latest technology and has epoch-making significance. It is a product facing the future, not only owning its own system, but also supporting 5G signal transmission.

This is a very bold attempt, and it is also a design and development for you who are at the forefront of science and technology with our heart and sincerity. We want to share our ideas and accept your test on this platform. We need your support.

Translation

現在、プロジェクターに関して私たちは議論を尽くしています。大画面、持ち運び可能、そしてこの時代の人々が真に必要としているプロジェクターはどんなものなのかを考えています。

私たちは、それは最新のテクノロジーの集大成で、画期的な意義を持っていると確信しています。それは未来を見据えた製品で、そのシステムだけでなく5Gの信号送信にも対応しています。

これはとても大胆な試みで、科学やテクノロジーに関わるあなたへ向けて私たちの思いと心を込めて設計・開発されています。私たちはこのアイディアを分かち合い、このプラットフォームのテストへの許可をいただきたいです。あなたのご支援が必要なのです。

sakura_1984 English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

①Ok we will agree £50 this time as a gesture of goodwill but this order is actually heavier. I need to refund £70.50 for the two quilts that are not available so can take the £50 from this if that is ok and refund £20.50

②We will split the cost with you and do this for £50 extra as a final offer as a gesture of goodwill. We did not get any payment from you on the last order. we would need to know what colour to change the frontline hammock to as MC is sold out now until at least December

③Do you wish to proceed with the order without the frontline MC hammock ? with the extra postage

Translation

①分かりました、今回はこちらの善意を示すために50ポンドで承諾いたしますが、このご注文は実際には重いです。在庫のない2つのキルトについて70.50ポンドの返金をする必要があり、もし可能であればここから50ポンドを差し引いて20.50ポンドをご返金いたします。

②あなたとコストを分担するためと、この50ポンドの最終的なオファーでこちらの善意を示します。私たちは前回のご注文から、あなたから何らの支払いも受け取っておりません。MCは少なくとも12月までの間は完売のため、フロントラインハンモックを何色に変更するのかを知らせていただく必要があります。

③フロントラインMCハンモックを除いてのご注文でのお手続きをご希望でしょうか? 別途送料がかかります。