[Translation from English to Japanese ] Dear Ok! I thought it was 160€!! i can't make this for all order!! sometim...

This requests contains 240 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" "Communication" . It has been translated 2 times by the following translators : ( sakura_1984 , asuka_akaneiro , pokopoko ) and was completed in 0 hours 10 minutes .

Requested by nikolondon at 05 Jul 2019 at 23:05 2399 views
Time left: Finished

Dear

Ok! I thought it was 160€!!

i can't make this for all order!! sometimes ok?

Its false statment!!! do you understand?

When you make order many packages, i can make one package order as the last time declaration without invoice

best regards

sakura_1984
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 05 Jul 2019 at 23:15
親愛なる○○様

分かりました!160ユーロだと思っていました!!

一括で注文を受けられません!!分割でも大丈夫ですか?

それは不実記載です!!!お分かりですか?

あなたは多くのパッケージの注文をしましたが、私は前回のお話で請求書なしで1つのパッケージの注文はできるとしました。

よろしくお願いいたします。
★★★★★ 5.0/1
sakura_1984
sakura_1984- almost 5 years ago
前後の流れが分からず、少々読みにくい訳になってしまいました。
申し訳ございません。
asuka_akaneiro
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 05 Jul 2019 at 23:15
拝啓

承知致しました。160ユーロと考えておりました!!

これを全てのご注文に適用することはできません。時々ですが、よろしいでしょうか?

それは誤った発言でした!!!分かりましたか?

大量発注なさる場合には、前回の申告のように請求書無しでお1つにおまとめすることができます。

宜しくお願い致します。
★★★★★ 5.0/2
asuka_akaneiro
asuka_akaneiro- almost 5 years ago
訳者注(補足):ここでの「大量発注」は、「荷物の配送数が複数に(たくさん)分かれるもの」といった意味合いです。
pokopoko
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 05 Jul 2019 at 23:13
拝啓
分かりました。160ヨーロだと勘違いしてました。
オーダーし間違えました。また今度でよろしいですか?
確認です。前に送ったものは間違えです。
たくさんのパッケージを作るときは私は前回のように一つのパッケージを請求書なしで作れます。
敬具
★★★★☆ 4.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime