[Translation from English to Japanese ] ①Yes, we will have 20 pcs of this product but I do not know when. Most likely...

This requests contains 169 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( cudo29 , sakura_1984 , chibbi , shimauma ) and was completed in 0 hours 6 minutes .

Requested by monster777 at 02 Jul 2019 at 06:19 2085 views
Time left: Finished

①Yes, we will have 20 pcs of this product but I do not know when. Most likely in second part of July.

②We will ask our supplier about new models and will answer you soon!


shimauma
Rating 62
Native
Translation / Japanese
- Posted at 02 Jul 2019 at 06:22
1.はい、この商品20ヶは入荷しますが、いつかは分かりません。おそらく、7月第二週になるかと思います。

2. 弊社サプライヤーへ、新モデルについて問い合わせ、近日中に回答いたします!
★★★★★ 5.0/1
chibbi
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 02 Jul 2019 at 06:25
1はい、この商品20個入荷しますがいつかは分かりません。おそらく7月2週目となると思います。

2新しいモデルにつきましては発注会社に聞きまたご連絡差し上げます!
sakura_1984
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 02 Jul 2019 at 06:26
①はい、私たちは20個のこの製品を仕入れる予定ですが、いつになるかは分かりません。恐らく7月の中旬頃だと思います。

②仕入先へ新しいモデルについて聞いてみますので、すぐにお答えできるでしょう!
★★★★★ 5.0/1
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 02 Jul 2019 at 06:26
①はい、いつになるかまだ分かりかねますが、この商品を20個入手する予定です。おそらく7月後半になります。

②サプライヤーに新しいモデルについて質問をしてから、すぐに回答いたします。
★★★★★ 5.0/1
cudo29
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 02 Jul 2019 at 06:27
①はい、この商品の写真が20枚ありますがいつ提供できるかはわかりません。ほとんどは7月第2期になりそうです。
②新モデルについて私たちの供給元に確認し、すぐに回答します!
★★★★☆ 4.0/1
cudo29
cudo29- almost 5 years ago
①は「はい、この商品が20個ありますがいつ提供できるかはわかりません。ほとんどは7月第2期になりそうです。」の方がよさそうです。失礼しました。

Client

Additional info

Google翻訳機などで翻訳した文章はお止めください。却下し報告いたしますのでご了承ください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime