[Translation from Japanese to French ] 緊急。 こんにちは。 Order no.●●●、Date 07/06/2015 のブレスレット●●●を受け取りましたが、 問題があります。ブランドロゴプレ...

This requests contains 239 characters and is related to the following tags: "Business" "ASAP" . It has been translated 2 times by the following translators : ( toksac , marmottes729 , sachiko51100 ) and was completed in 0 hours 33 minutes .

Requested by berryvery at 15 Jun 2015 at 16:40 3186 views
Time left: Finished

緊急。
こんにちは。
Order no.●●●、Date 07/06/2015 のブレスレット●●●を受け取りましたが、
問題があります。ブランドロゴプレートがこのブレスレットにはついていません。
画像を添付しますので、確認して下さい。
ブランドロゴプレートがないと、このブレスレットの価値が全く変わってきてしまいます。
商品の交換を希望します。
こちらの商品を送りしますので、加工してもう一度私の住所に送って下さい。
その際の返送料金はそちらで支払って下さい。
なるべく速めの対応お願いします。

marmottes729
Rating 50
Translation / French
- Posted at 15 Jun 2015 at 17:13
Urgent
J'ai reçu le bracelet Order No.●●●, date07/06/2015, mais il y a un probrème.
Ce bracelet n'a pas de plaque avec le logo de la marque.
Je vous mets l'image et vérifiez-la S.V.P.
La valeur de ce bracelet change complètement s'il n'a pas de plaque avec le logo de la marque.
Je vous demande l'échange de produit.
Je vous renvoie le produit et mettez la plaque et envoyez-le de nouveau à mon adresse S.V.P.
Veuillez vous charger les frais de transport S.V.P.
Je vous demande de vous en occuper plus vite possible.
Merci.
berryvery likes this translation
sachiko51100
Rating 50
Translation / French
- Posted at 15 Jun 2015 at 17:05
Bonjour.
J’ai reçu le bracelet ●●●(商品名), du numéro ●●●(番号), date de 07/06/2015.
Cependant, il y a un problème. Ce bracelet n’a pas de plaque du logo de la marque. Veuillez-vous consulter à la photo attachée de ce courriel.
Sans plaque, la qualité de ce bracelet sera beaucoup changé.
Je voudrais vous demander le remplacer.
Je vais envoyer le bracelet que j’ai reçu, et, vous mettrez le plaque et enverrez à mon address, encore une fois, immédiatement?
Pourriez-vous payer le frais de transportation pour envoyer le remplacement, s'il vous plaît?
Je vous souhaite de faire cette procèdure dès que possible. Merci de votre attention.
berryvery likes this translation
sachiko51100
sachiko51100- almost 9 years ago
一行目の「緊急」の訳が抜けていますが、「Urgent」と付け加えていただけますか?
toksac
Rating 50
Translation / French
- Posted at 15 Jun 2015 at 17:24
Urgent.
Bonjour.
J’ai bien reçu un bracelet que j’avais commandé le 7 juin 2015, la commande no.●●●. Mais une plaque sur laquelle le logo de la marque est marqué n’est pas attachée à ce bracelet.
Pourriez-vous le vérifier an regardant la photo jointe.
Sans une plaque de logo de la marque, la valeur de ce bracelet tout changera. Je voudrais bien que vous le changiez en autre.
Je vous enverrai ce bracelet et je vous serais très ravi de bien vouloir me le renvoyer à mon adresse après l’avoir façonné.
Dans ce cas, je voudrais que vous payiez le frais de renvois.
J’espère votre réponse assez rapide.
berryvery likes this translation

Client

Additional info

緊急で対応してもらいたい旨

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime