Robin (robin) Translations

ID Unverified
Over 13 years ago
Japanese (Native) English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
robin English → Japanese
Original Text

Most companies in Honduras have their own employee sales force which vary in size. Some of these are effectively tied employee agents working on combination of salary and commission, while others are salaried employees operating in a sales role. It is understood that numbers of such salespersons are reducing Interamericana has "agents" at sales points in commercial centres in Tegucigalpa, offering life, personal accident and healthcare policies; healthcare claims are also dealt with at these points. Mundial had stated that it is preparing a sales force of up to 250 people over three to four years, to sell individual life business, particularly universal life, but there is as yet no sign that this has happened.

Translation

ホンジュラスの殆どの企業では、それぞれ独自の営業部員を様々な規模で擁している。ある者達は契約社員としてサラリー+歩合制という給与体系で働いており、他方は正社員として指示通りの営業活動を行っている。これら正社員営業部員の数が減少しているのは肯ける。Interamericanaはテグシガルパ市内の商業中心地にある営業所に営業部員を設け、生命保険、個人事故保険及び健康保険の販売を行っている。健康保険の請求手続もこれらの営業所で取り扱われている。Mundialでは3~4年の間に、個人生命保険、特にユニバーサル生命保険の販売を行う営業部員を250人まで増員すると発表したが、今のところその兆候は見えていない。

robin English → Japanese
Original Text

■For each founder, please list: YC username; name; age; year of
graduation, school, degree and subject for each degree; email address;
personal url, facebook id, twitter id; employer and title (if any). Put
unfinished degrees in parens. List the main contact first. Separate
founders with blank lines. Put an asterisk before the name of anyone not
able to move to the Bay Area.
■Please tell us in one or two sentences about something impressive other
than this startup that each founder has built or achieved.
■Please tell us about an interesting project, preferably outside of
class or work, that two or more of you created together. Include urls if
possible.

Translation

■各起業メンバーについて、以下をお知らせ願います。YCユーザーネーム、ご氏名、年齢、最終学歴卒業年、最終教育機関名、専攻学位、Eメールアドレス、個人ウェブサイトURL、フェイスブックID、ツイッターID、ご職業及び肩書き(無い場合は結構です)。未修学位については括弧で囲んで下さい。主要な連絡先からご記載をお願い致します。メンバーごとに空白行で区切って下さい。ベイエリアに移住出来ない方がいらっしゃる場合はその方のご氏名の先頭にアスタリスクを入れて下さい。
■今回のスタートアップ以外で各メンバーが手掛けた印象的な事案について、1~2行程でお知らせ下さい。
■メンバー2人以上が設計に関わった興味深いプロジェクトについてお教え下さい。授業/職場以外で為されたものが望ましいです。可能でしたらURLも併せてお知らせ願います。

robin English → Japanese
Original Text

Shark Roadster Canister Vacuum Say goodbye to dirt and messy vacuum bags with this Shark Roadster Bagless Canister Vacuum. As seen on TV, this Sharks 1300 watts of air driven, turbo-suction power provide 1-1/2 times the suction power of a full vacuum.The Roadster works great on carpets and hard floors. Vacuums suction-only cleaning power means no hard brushes to scratch or damage your floor.The TapClean HEPA Dust-Cup filter traps 99.97% of air impurities as small as 0.3 microns.Removable debris screen blocks large particles, and the removable large-capacity dust cup is easy to empty.Includes a hand-held, air-driven turbo brush for cleaning stairs and upholstery.

Translation

Shark ロードスターキャニスター型掃除機
ダストバッグ要らずの、このSharkロードスターで、埃とダストバッグに別れを告げましょう。TVで放映されたように、このSharkの吸込仕事率は1300Wで、ターボモードでは通常時に比べ1.5倍の吸引力があります。ロードスターはカーペットや硬い床のお掃除に最適です。吸引力のみで掃除するので、硬いブラシが床を傷つけたりする心配もありません。水洗い可能なダストカップに搭載されているHEPAフィルターは、空気中の99.97%を占める0.3ミクロン以上の塵を全て吸引します。取り外しの出来るスクリーンで大きなゴミをブロック、またダストカップも取り外し可能なので、簡単にゴミが捨てられます。階段や家具のお掃除用に携帯の空気圧ターボブラシが付属しています。

robin English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

I removed WHITE because this style went to production as a specia order for you. For the rest of the samples, I’d like to do a 50% discount per my discussion with him. This season s so long ago, we need to agree to 50% discount SS11 women: We will allow you to return all of the samples in the chart. Please confirm the above. Once I get confirmation from you, I will send all SS11 sample invoices again along with a deduction for the samples per the above. We can then proceed with payment for the samples Please move forward with Fall 10 bulk payment separately from this by the end of the week. I do not want our accounting to become confuse

Translation

このスタイルは御社のスペシャルオーダーとして製品化しましたので、ホワイトについては削除致しました。残りのサンプルにつきましては、彼との話し合いの上、50%のディスカウントを行いたいと思っております。今季についてはかなり前の事になりますので、11春夏ウィメンズについては50%ディスカウントで合意して頂く必要があります。チャートにあるサンプルに関しましては、全て返却して頂いて結構ですので、上記ご確認をお願い致します。貴殿よりご確認のご連絡を頂き次第、ディスカウント後の上記サンプル請求書と併せて11春夏サンプルの請求書をお送りします。これでサンプルについての支払手続きに移行出来ますので、10秋物のバルクについてはこの件とは別に、今週末までに進めて頂けませんでしょうか?会計上の混乱を来たしたくありませんのでよろしくお願い致します。

robin English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

Brazilian insurance premiums and private pension contributions continued to show slower growth in the seven months to end-June, but the country's fastest growing economic segments have begun to show increasing premium expansion, new data shows.
Overall, premiums and contributions reached 48.0bn reais in January-July, up 15.3% from the same months last year, as July revenues totaled 7.06bn reais, up 6.0% from June and 9.2% from July 2009.
The main slowdown in growth was in private pension product VGBL for standard filing taxpayers. It is still the biggest product in Brazil with 18.2bn reais in contributions in the first seven months of the year.

Translation

ブラジルにおける保険料と個人年金の掛金額は6月末までの七ヶ月間、緩やかに上昇を続けていたが、国内で最も成長が著しい企業分野においては、更なる保険料の上昇が拡大し始めていると新しいデータが示した。総合的にみると、保険料と年金掛金の総額は1月~7月度で480億レアルに達し、前年同期比で15.3%上昇に対し、7月度の総利益は70.6億レアルで前月比6%、昨年7月比9.2%上昇している。
上昇が最も緩やかだったのは個人年金商品である標準的な課税所得者向けのVGBL(運用型年金保険)である。これは未だにブラジルでは最大の保険商品であり、今年度は7月までに1820億レアルが支払われている。

robin English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

They may be cleaner than their gas-guzzling cousins, but manufacturers are increasingly concerned that electric cars' near-silent motors could pose a problem for pedestrians navigating city streets.

The safety issue is spurring on UK researchers to test-drive a range of artificial sounds which could see the traditional sound of the combustion engine being replaced by the sound of, among other things, space invaders.

Using a specially built electric van called ELVIN (Electric Vehicle with Interactive Noise) researchers at Warwick University's WMG (formerly Warwick Manufacturing Group) are finding out what noises alert pedestrians efficiently and without annoyance.

Translation

確かにガスを撒き散らす同類達と比べればクリーンだと言えるだろうが、生産者達からは、電気自動車の静音性は、街を行き交っている歩行者に対して問題を発起するだろう、という懸念の声が高まっている。

安全性に関する議論がイギリスの研究者達に拍車をかけ、あるレンジの人工的な音がテストドライブで試されたが、典型的なエンジンの燃焼音が、まるでスペースインベーダーゲームのような音に替えられていた。

ウォーウィック大学WMGの研究者達は、特別に造られた電気自動車バンELVINを用いて、歩行者の耳に届いて煩わしくなく、且つ注意を促せる音を模索中である。

robin English → Japanese
Original Text

When I met with him at my office, we agreed to offer you a discount on these samples instead of returning. I believe the amount we agreed to is 50% off the sample cost. Please confirm that is correct. At which point, we will issue you the credit note as well as submit all sample invoices for payment. In case of orders below Eur 8,000=, the payment will be effected either by T/T Remittance, net 30 days, after receipt of goods or by C.A.D. with 3% cash discount.While for orders over Eur 8,000= the payment will effected by Irrevocable Letter of Credit (L/C) a sight with 3% discount.
Forwarder’s name will be mentioned in L/C you will receive directly from our Tokyo office.

Translation

私が自社で彼にお会いした時には、これらのサンプルについては返品ではなくディスカウントという事で合意しました。パーセンテージについてはサンプルコストの50%OFFで相互了承をしたと確信していますので、この点についてご確認をお願い致します。クレジットノート(貸方票)と共にサンプル全てについての請求書を発行致します。オーダー金額が8,000ユーロ以下の場合=商品お受け取り後30日以内に電信送金、又はCADによるお支払(CADの場合は3%の現金ディスカウントを致します)をお願い致します。オーダー金額が8,000ユーロを超える場合には取消不能のL/C決済が適用され、一覧払いで3%のディスカウントを致します。
送り状の氏名は東京支社から直接送られるL/Cに記載します。

robin English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

Different research have progressed rapidly by augmenting spaces and objects with sensing, computation, and communication capabilities. These capabilities in different spaces and objects converge on the boundary between physical and digital worlds.
When bringing ubiquitous computing to smart spaces, architectural design can be considered as interaction interfaces between humans and computation. Viewing architecture as human-computer interfaces introduces a new set of problems, since interaction interfaces must be constantly present in the real world and support continuous interac- tions in everyday life. Several research issues for integrating physical-digital interaction interfaces in smart spaces have emerged.

Translation

様々な研究はセンサー、コンピュータそしてコミュニケーション機器の発達によって増大している空間及び物体によって急速に進化している。異なった空間及び物体に対するこれらの機能は物的世界とデジタル世界との境界に集中している。
ユビキタスをスマートスペースに取り入れた際、建築デザインは人間とコンピューティングを結ぶ相互インターフェースとなりうる。相互インターフェースは絶え間なく現実世界に介在し日常生活における継続的な相互協調性を持たなければならず、よって建築物を人間とコンピュータの接点として捉えることは新たな問題を生み出す事になる。いくつかの研究においては現実とデジタルの交わる接点がスマートスペースにおいて出現したと発表している。

robin English → Japanese
Original Text

The dream has inspired many creative works, such as The Beatles' song, "Let it be" and Akira Kurosawa's Movie, "Dreams."

--- For iPhone OS4 Users ---
We noticed that problem occur in iPhone 4.

Now we submit the update for iPhone 4.

Please wait a moment.

07/15/2010

We fixed the recording problem on iPhone OS4.

07/08/2010
-----------------------

What will happen if you can take notes of the ideas arised from your dream?

"Let It Sleep" is the tool which supports your creative ideas by recording your voice and sound while you are asleep.

Turn on "Let It Sleep" and sleep, and it detects and records your talking in sleep automatically.

Check the record in the morning or whenever you wake up.

Translation

夢は数々のクリエイティブワークの創造に影響を与えてきました。ビートルズの”Let it be”、黒澤明の”夢”。

iPhone OS4ユーザーの皆様へ
iPhone 4における障害の発生を確認しております。

iPhone 4に対するアップデートを発行致します。

今しばらくお待ち下さいませ。

07/15/2010

iPhone OS4における録音機能のトラブルを解決しました。

07/08/2010
-----------------------

もし見ていた夢から湧き出てきたアイディアを書き留めておけるとしたら?

”Let it sleep”は貴方の睡眠中の声及び音声を録音することによって貴方のクリエイティブなアイディアをサポートするツールです。

”Let it sleep”をスタートし、あとは寝るだけで自動的に睡眠中の貴方の言葉が録音されます。

次の朝や、遅く起きた時でも、再生してみて下さい。



robin English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

Then you may realize of what you were dreaming or depth psychology which will support your ideas.

Try "Let It Sleep" to recall your dream and experience new ideas!

1. Tap the "Sleep" button to switch to the recording mode. You can adjust the sensor volume with cursor. Then it's time for a good sleep now.

2. Tap the "Wake up!" button to stop recording when you are awake.

3. Tap the "play !" button and check your voice and sound during the sleep.


*Before going to sleep, please connect your iPhone to the power supply or make sure that the battery will remain during the record.

*Please note that this application will be interrupted in case of receiving a phone call during the record.

Translation

すると貴方が見ていたのがどんな夢か、または貴方の深層心理についての発見があるかもしれません。それは貴方のアイディア創造をサポートしてくれることでしょう。

”Let it sleep”で貴方の夢を呼び戻し、新しいアイディアを体感してみて下さい!

1.”Sleep”ボタンで録音モードに切り替わります。カーソルでモニターのボリュームを調整することが可能です。さあ良い夢を‥。

2.起床したら”Wale up!”ボタンで録音を停止します。

3.”Play!"ボタンで睡眠中の音声をチェックしてみましょう。


*お休みになる前にiPhoneがAC電源に繋がれているか、またはバッテリーが充分である事を確認して下さい。

*このアプリケーションは電話受信によって録音が中断される仕様になっています。