[Translation from English to Japanese ] Cleaning will seem effortless. Made of commercial-grade plastic for durabilit...

This requests contains 406 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( robin , tuck , alohaboy ) and was completed in 7 hours 20 minutes .

Requested by callback at 06 Oct 2010 at 18:50 1209 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

Cleaning will seem effortless. Made of commercial-grade plastic for durability. Includes manual nozzle-height adjustment, furniture guard, easy-empty cloth bag, and collar seal to prevent dust leakage. Agitator easily removable for service, and agitator brush strips removable for replacement. Metal handle tube construction, and metal plate on underside of unit. With rubber-treaded whleels and 50' cord.

robin
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 06 Oct 2010 at 20:22
お掃除はもう面倒ではありません。耐久性に優れた特別製のプラスチックを使用して作られ、手動で高さ調節可能なノズルアタッチメント、ファニチャーガード(家具にダメージを与えない為のアタッチメント)、布製ダストバッグに、隙間から埃が漏れるのを防ぐ為のベルトが付属しています。メンテナンスの際、回転部は簡単に取り外しが出来、回転ブラシも取り外して交換が出来ます。メタル製のハンドル/チューブ一体型で、ユニット底部にはメタルプレートを貼っています。接地面がゴムの車輪と、50インチのコードリールが付属しています。
alohaboy
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 06 Oct 2010 at 23:17
クリーニングは容易でしょう。 耐久性のある商業用グレードプラスチックで作られているからです。高さが調整できるノズル、家具用ガード、容易に空にできる布袋、ほこり排出を防ぐカラーシールについてのマニュアルを含んでいます。
作業のために簡単に取り外し可能な撹拌器、撹拌器は取り替えるために取り外し可能です。金属ハンドル・チューブ、ゴムで覆われたホイールのついた、ユニット下側の金属板と50のコード。
tuck
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 07 Oct 2010 at 02:10
掃除が楽に感じます。業務用クラスの耐久性を持つプラスティック製。手動ノズル高さ調節、家具ガード、簡単に捨てられるゴミパック、塵漏れを防ぐ密閉リングを装備。ローラーはメインテナンスのため簡単に外せ、ローラー・ブラシ・ストリップも取り換えのため取り外しができます。金属ハンドルチューブ構造、ユニット下部にメタルプレート。ゴム製タイヤと50フィートのコード付き。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime