Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] so glad to hear that you are well. Please continue to rest more and not put t...

This requests contains 492 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( toshy2010 , autumn , freckles , matilda , robin ) and was completed in 1 hour 6 minutes .

Requested by deadbard at 20 Sep 2010 at 19:37 6365 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

so glad to hear that you are well. Please continue to rest more and not put too much stress on yourself.

I will take care of selling the house and make sure you make some profit. But we must act fast.

I am sending you a selling agreement. Please sign it and send it back to me as soon as possible for me to proceed with the sale.

There will be more documents to sign in between. But don't worry, I will try to make it as convenient for you as possible.

Thank you for trusting me in this matter.





freckles
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 20 Sep 2010 at 19:59
回復なさってきてるとのこと、良かったですね。ゆっくりと休息して、ストレスをためないようにしてください。
家の売却の件ですが、私が手続きを進めます。必ず、なんらかの利益が生まれるようにしますが、そのためには迅速に動かなくてはなりません。
売却契約書をお送りしますので、署名してすぐに返送をしてください。この書類がないと売却の手続きを進められません。
この他にも、署名が必要な書類がいくつかありますが、そちらのご都合に合わせるように努力しますので、心配しないでください。
この件に関して、私を信頼してくださって、ありがとうございます。
★★★★☆ 4.7/3
matilda
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 20 Sep 2010 at 20:32
お加減がよろしいと伺い、とても嬉しく思います。今後もよく休んで、ストレスをかけすぎないようにして下さい。

家の販売の件は私が処理をして、必ずあなたに利益が出るようにします。しかし早急な行動が必要です。

そちらに売却協定書を送ります。売却手続きを進めるため、できるだけ早急に署名をして私に返送してください。

これからも署名の必要な書類が更に出てきますが、できる限りあなたに都合良くいくよう手配しますので、心配なさらないで下さい。

この件に関してご信頼下さりありがとうございます。
★★★★★ 5.0/2
toshy2010
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 20 Sep 2010 at 20:24

あなたが元気だと聞いて嬉しいよ。もっと休みを取り続けて自分自身にあまりたくさんストレスをかけないようにして下さい。

家の売却に関しては私が管理してあなたに利益が上がるようにするつもりです。でも我々は素早く行動しなくてはなりません。

あなたに売却契約書を送ります。この売却を進展させる為になるべくすぐに契約書にサインして私に送り返して下さい。

契約書にサインをするまでに、中間にいろいろまだ書類がありますが、でも心配しないで。手続きができる限りあなたに都合の良いようするつもりです。

この件で私を信用してくれてありがとう。
★★★★☆ 4.5/2
toshy2010
toshy2010- about 14 years ago
miyamotomさん、 FANTASTIC(5)評価ありがとう御座います。
toshy2010
toshy2010- about 14 years ago
plushzilla さん、 GREAT(4)評価ありがとう御座います。
robin
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 20 Sep 2010 at 20:30
お元気だという事が分かり、本当に安心しました。ストレスを溜めないように、どうかゆっくり身体を休めて下さい。

家の売却の件については必ず貴方に利益をもたらす事が出来るようやってみます。迅速に実行しなければなりませんが。

売却承諾書をお送りします。私が早く売却プロセスを進行出来るように、サインをして至急送り返して下さい。

売却についてはこの他にもまだ書類がありますが、なるべく貴方のご負担にならないようにするつもりですので、どうかご心配なさらずにいて下さい。

私を信頼して下さっている事、感謝しています。

autumn
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 20 Sep 2010 at 20:43
お元気と伺って何よりです。さらにゆっくり休んで、あまり自分にストレスをかけないでください。
私は家の売却を引き受けて、必ずあなたに利益が出るようにします。けれども行動は早くしなくてはなりません。
販売契約書をお送りします。販売を進めるために、契約書に署名して出来るだけ早く私に返送してください。
売却までの間には、署名の必要な書類がまだあるでしょう。でも心配しないでください。できるだけあなたのご都合に合わせるようにいつぃます。
この件では私を信用して下さってありがとうございます。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime