[Translation from English to Japanese ] Best Buy has built its brand on customer service, and has reflected this in t...

This requests contains 5523 characters . It has been translated 23 times by the following translators : ( monagypsy , robin , ittetsu , kaory , yoko_h , whitewizard ) .

Requested by luckytoru at 07 Dec 2010 at 11:28 2973 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

Best Buy has built its brand on customer service, and has reflected this in the way it interacts with customers. A great example is Twelpforce, Best Buy’s Twitter help force – just send a tweet about any consumer electronics or customer service problem to @twelpforce and you’ll get an answer from one of the 2,500 employees who share this account. Best Buy has also been notable for a service called “Remix” which opens up the APIs (application programming interface) to the Best Buy Web site, so other sites can link into information on specs and prices. These others sites then drive traffic to BestBuy.com. The company also puts links to social media, community forums, and its mobile applications on its site.

whitewizard
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 07 Dec 2010 at 23:20
ベスト・バイは、優れたお客様サービスを提供することで、ブランドを確立してきました。それはお客様とのコミュニケーションの仕方にも現れています。とてもいい例が、Twelpforce(トウェルプフォース)で、ツイッターを使ったベスト・バイのお客様サポートです。どんな家電や顧客サービスの問題でも、ツイートすると、このアカウントを共有している2500人の社員の誰かから回答が帰ってきます。ベスト・バイはRemix(リミックス)というサービスでも有名です。これはベスト・バイのウェブサイトでAPI(アプリケーション・プログラミング・インターフェース)を公開するもので、他のサイトから、仕様や価格情報にリンクを貼ることができます。すると、他のサイトからBestBuy.comに顧客が誘導されてきます。またこのサイトでは、ソーシャル・メディア、コミュニティー・フォーラム、そして自社のモバイル・アプリケーションへのリンクも貼ってあります。
ittetsu
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 07 Dec 2010 at 12:44
Best Buy は顧客サービスのブランドを構築してきており、顧客との対話にそれを反映してきた。その顕著な例が、Best Buy の Twitter ヘルプ部隊、Twelpforce である。家電についてや、顧客サービス上の問題になどについて @twelpforce にツイートするだけで、このアカウントを共有している 2,500人もの従業員のうちの 1人から回答を得られる。また Best Buy は、「Remix」と呼ばれる注目すべきサービスも展開している。これは Best Buy のウェブサイトの API (アプリケーションプログラミングインターフェイス) を公開し、他のサイトが仕様や価格などの情報を参照できるようにするものだ。これらのサイトは BestBuy.com へのトラフィックを生むことになる。同社のサイトではソーシャルメディアやコミュニティーフォーラムへのへのリンクや、モバイル向けアプリケーションも提供されている。
kaory
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 07 Dec 2010 at 15:05
ベスト・バイは顧客サービスにそのブランドを確立し、顧客と対話するという方法の中で、このブランドを反映してきました。重要な例はTwelpforceで、ベスト・バイのツイッターヘルプフォースというものは、家庭用電化製品やカスタマーサービスの問題を@twelpforceへつぶやきを送ります。そうするとアカウントを共有する2,500人の従業員のうちの1人から答えが返ってきます。ベスト・バイは、また「Remix」と呼ばれるサービスが有名で、ベスト・バイのウェブサイトにAPI(アプリケーションプログラムインターフェイス)を開設し、他のサイトから仕様と価格についての情報へリンクすることができます。その後、これら他のサイトからBestBuy.comに呼び寄せられます。ベストバイは、さらにそのサイト上でソーシャルメディア、コミュニティー・フォーラムおよびそのモバイル・アプリケーションへリンクを張ります。
Original Text / English Copy

The most successful online retailer is also one of the most advanced. Its ratings and reviews are among the most sophisticated on the Internet, with features including reader responses to reviews posted by others, verified reviewer identities, and the ability to see all reviews posted by a reviewer. The recommendations on the site (“people who bought this also bought these other products”) represent a social feature that works without requiring any activity from consumers – they’re generated automatically from its vast collection of customer data. Amazon also just announced a feature in which reviewers can post gift cards on the walls of their Facebook friends on special occasions like birthdays.

monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 07 Dec 2010 at 14:26
最も成功しているオンライン小売商はまた、最も前衛的なものの一つでもある。その格付け、レビューは、インターネットで最も洗練されている。特色として、他人によって投稿されたレビューが読者によって返答されたり、レビュー者のIDが確証されたり、レビュー者のすべてのレビューを見ることができる機能もある。サイトのお勧め(「この商品を購入した人は、これらの商品も購入しています」)は、社会的特徴をあらわし、消費者から何の行動も要することなく作動する。-それらは自動的に顧客のデータの幅広いコレクションから生成される。アマゾンはまた、レビュー者が誕生日などの特別な場合に彼らのFacebookの友達のウォールにギフトカードを投稿することができる機能を発表した。
ittetsu
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 07 Dec 2010 at 14:50
最も成功しているネット小売業者は、最も先進的でもある。レート付けによる評価やレビューは、レビュー記事へのコメント、レビューアーが正当な認証済みユーザーであること、投稿されたすべてのレビューを見ることができるといったその特長によって、インターネット上で最も洗練されたものとなっている。サイトで提供されているレコメンド (「これを買った人はこんな商品も買っています」) は、顧客に何ら特別な操作を要求することなく動作するソーシャルな機能である。これらは膨大な顧客データから自動的に生成される。また Amazon は、Facebook フレンドの誕生日などの特別な時に、レビューアーがその人のウォールへギフトカードを投稿できるという機能も発表した。

kaory
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 07 Dec 2010 at 15:37
最も成功したオンライン小売業者はまた、最も進歩したものの1つです。その順位付けとレビューは、インターネット上で最も高機能なものであり、他人に投稿され、評価者の主体性が確認されたレビューに読み手の反応と、評価者に投稿されたすべてのレビューを確認する能力を持っているという特徴があります。そのサイトのお勧めは(「これを買った人たちはさらにこれらの他の製品も買いました」)、社会的な特徴を表わしており、消費者からどんな行動も要求することなく行動し、顧客データのその広大なコレクションから自動的に生成されます。アマゾンもまた、評価者が誕生日のような特別な機会にフェイスブック友達の部屋の壁にギフトカードを投稿することができる特徴を発表したばかりです。
Original Text / English Copy

While this online shoe and apparel retailer is now owned by Amazon, it operates separately and includes its own social features. Zappos encourages all of its employees to tweet and many of them to blog, allowing the employees to share the customer service interactions they undertake to provide Zappos’ legendary service. What other company has the courage to put all the tweets that mention it right on its own site? Zappos’ site is filled with Twitter and Facebook Like buttons so users can share their opinions of selected items.

ittetsu
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 07 Dec 2010 at 16:14
靴と衣類を扱うこのオンライン小売業者は、今は Amazon に所有されているが、独自のソーシャル機能とともに独立した運営を行っている。Zappos はすべての従業員に Twitter と、加えてその多くにブログを書くことを推奨している。Zappos が約束する、伝説的とも言えるサービスの提供のために、従業員が顧客サービスの対話を共有できるようにしているのである。他のどの企業に、自社について言及するすべてのツイートを自身のサイトに載せる勇気があるだろう? Zappos のサイトは、ユーザーが選んだ商品についての意見を交換できるよう、Twitter と Facebook の Like ボタンであふれている。
kaory
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 07 Dec 2010 at 16:40
このオンライン上の靴と服の小売店は、現在アマゾンによって所有されていますが、別々に経営されており、それぞれに社会的特徴があります。Zapposは、従業員すべてにツイッターまたその多くにブログを勧めており、Zapposの伝説的なサービスを提供しようと試みている顧客サービス・インタラクションを共有可能にしている。他のどの会社で、そのようなサービスについて語っていることをそのサイト上に載せようとするところがありますか。Zapposのサイトは、ツイッターとフェイスブック・ライクボタンを備えており、ユーザーが選択されたアイテムに関する意見を共有することができます。
Original Text / English Copy

The company has more than a hundred social applications throughout the world. Among these are extensive customer-to-customer support communities, a crowdsourced site called “IdeaStorm” that collects product ideas from customers, and one of the most well-established and personal company-to-customer blogs out there, “Direct2Dell”. Dell’s “DellOutlet” twitter feed has sold over 7 million dollars worth of overstock and refurbished computers. Dell is unique in that CEO Michael Dell provides strong support from the top, and social media head Manish Mehta coordinates its hundreds of social applications across departments and geographies with an internal social media council.

ittetsu
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 07 Dec 2010 at 17:14
この企業は世界中の至る所に100以上のソーシャルアプリケーションを持っている。これらの中には、大規模な顧客同士のサポートコミュニティや、顧客から製品のアイデアを募るクラウドソースサイトの「IdeaStorm」、すっかり定着したものの中には企業対顧客のブログ「Direct2Dell」がある。Dell の「DellOutlet」ツイッターフィードは、700万ドル分以上の過剰在庫やリフレッシュしたパソコンを売り上げた。CEO である Michael Dell が上層から強力なサポートを提供していることと、ソーシャルメディアの長である Manish Mehta が部署と地域にまたがる数百のソーシャルアプリケーションを内部のソーシャルメディア協議会と共に取りまとめている点において Dell は独特と言える。
kaory
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 07 Dec 2010 at 20:52
その会社は世界中に100を超えるソーシャルアプリケーションを所有しています。
これらの中には、広範囲に渡るカスタマー間のサポート・コミュニティーがあり、それは「アイデアストーム」と呼ばれるクラウドソースのサイトで、顧客から製品のアイデアを集めるものです。地位をしっかりと確立した、個人的な会社・顧客間を結びつけるブログがあり、それは「Direct2Dell」というものです。デルの「DellOutlet」ツイッターフィードサービスは、過剰在庫のまたは修復されたコンピューターを700万ドルを超える値段で売却しました。デルは、CEOのマイケル・デルがトップから強い支援をし、ソーシャルメディアヘッドのマニッシュ・メータが国内のソーシャルメディア審議会を持つ部門および組織構造を超えてその何百ものソーシャルアプリケーションを調整するという点がユニークです。
Original Text / English Copy

Nordstorm
Nordstrom, known for its legendary service, dedicates a whole section of its site to user social interaction, displaying current tweets, fashion forums and popular blog ‘threads.’

Threadless
Customized T-shirt retailer Threadless stays hip and connected with their users through a community with features such as picture galleries of fans in tees (with celebrities casually mixed in), as well as original designs that you can submit, browse, or vote to create a new T-shirt design. The company now uses its Facebook pagefor customer service.

ittetsu
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 07 Dec 2010 at 18:06
Nordstorm
Nordstorm はその伝説的なサービスで知られている。サイトのあるセクションはまるごとソーシャル的対話のためにユーザに解放されており、ツイートや、ファッションのフォーラム、そして著名なブログ「Threads」を表示している。

Threadless
オーダーメイド Tシャツの小売業者である Threadless は、Tシャツのファンの写真ギャラリー (時々有名人も混じっている) や、ユーザーがデザインを送信したり、閲覧したり、新しい Tシャツデザインに投票したりできるコミュニティを通じてユーザーとの素晴らしいつながりを持っている。同社は今は顧客サービスのために Facebook のページを使っている。
kaory
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 07 Dec 2010 at 21:29
ノードストーム
ノードストームは、その伝説的なサービスで知られており、現在のツィート、ファッションフォーラムおよびポピュラーなブログスレッドを表示して、そのサイトのセクション全体をユーザー・ソーシャル・インタラクションに割り当てます。

スレッドレス
カスタマイズされたTシャツリテイラースレッドレスは、Tシャツを着たファンの絵画ギャラリのような特徴を持ったコミュニティにより(カジュアルに巻き込まれたセレブ達とともに)、流行に敏感なままでそのユーザー達と繋がりがあり、新しいTシャツデザインを創造するために提示し、探し回り提案することができるオリジナルデザインも同様である。その会社は、現在そのフェイスブック・ページフォー顧客サービスを使用しています。
Original Text / English Copy

Starbucks solicits customer ideas on mystarbucksidea.com, an extremely active discussion site with close to 100,000 suggestions on it, and the company recently announced it had implemented one hundred of those ideas. To embrace connected visitors using the free WiFi in its coffee shops, Starbucks launched the Starbucks Digital Network in partnership with Yahoo!, a site and set of apps that bring exclusive content to Starbucks visitors. And if you’ve used location-based service FourSquare to check in so frequently at a Starbucks that you’ve become the “mayor” of that location, you can get product discounts.

whitewizard
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 07 Dec 2010 at 23:30
スターバックスは、mystarbucksidea.comという、きわめて活発なディスカッション・サイトで、お客様からの提案を受け付けていますが、そこには10万件近くの提案が掲載されています。最近、その中から100件の提案を実施したとの発表がありました。また、店舗で無料WiFiサービスを利用するような、ネットを多用されるお客様のために、スターバックスはYahoo!と組んでStarbucks Digital Network(スターバックス・デジタル・ネットワーク)を発足させました。これはスターバックスのお客様専用のコンテンツを提供するアプリのサイトになります。そしてFourSquareという、場所限定のサービスを特定のスターバックスで頻繁に利用すると、その場所の「市長」になることができ、商品の割引を受けることができます。
monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 07 Dec 2010 at 13:41
スターバックスが顧客の意見を求めているmystarbucksidea.comは、非常に活発な論議が行われているサイトで、10万近い提案がされている。そして企業は最近、それらの中から100のアイデアを実行したと発表した。ビジターとの繋がりを受け入れるために、コーヒーショップ内では無料でWiFiが使用できる、スターバックスはYahoo!とのパートナーシップにおいてスターバックスビジターに限定されたコンテンツをもたらすアプリとサイトである、スターバックスデジタルネットワークを始めた。もしあなたが、位置情報に基づくサービスFourSquareを使っているなら、スターバックスに頻繁にチェックインすると、ロケーションの「市長」となり、商品が割引になります。
ittetsu
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 07 Dec 2010 at 18:36
Starbucks は mystarbucksidea.com 上で顧客のアイデアを求めている。これは極めて活発に議論が行われているサイトで、100,000 近い提案が寄せられており、同社は最近、この中から 100 のアイデアを実現したと発表した。店内の無料 WiFi に接続した客を取り込むために、Starbucks は Yahoo! との協力の下 Starbucks Digital Network を立ち上げた。このサイトと一連のアプリは Starbucks に来店した人のために限定コンテンツを提供している。さらに、ロケーションサービスの FourSquare で頻繁に Starbucks にチェックインしていて、その場所の「メイヤー (市長)」であれば、商品の割引を受けられる。
Original Text / English Copy

Dunkin Donuts
Customers reaching out with questions are delighted to find the company responding in real-time. A typical story: Dunkin learned from Twitter that a couple of Dunkin Donuts fans from Buffalo had decided to take up Jet Blue’s offer of an “All You Can Jet” pass ($600 to go wherever you want) to visit dozens of cities for twelve hours each. The company decided they represented the spirit of its ad campaign “America Runs On Dunkin,” sent them gift cards for the different cities, and met them when they landed in Boston and took them the company’s corporate box for a Red Sox game. Dunkin also sponsored a contest in which customers vied to create the company’s next doughnut.

monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 07 Dec 2010 at 13:25
ダンキン・ドーナッツ
問題を訴えている顧客は、企業のリアルタイムの返答に気付き喜んでいる。典型的な話:ダンキンはTwitterからバッファローからのダンキン・ドーナッツのカップルが12時間ごとで何十もの都市を訪れるため、ジェットブルーの「オール・ユー・キャン・ジェット」パス(どこにでも行きたい所へ600ドルで行ける)の提案を受け入れることに決めたと知った。企業はその広告キャンペーン「アメリカ・ランズ・オン・ダンキン」の精神を表現することにし、彼らに異なる都市で使えるギフトカードを送り、彼らがボストンに到着した時は、彼らに会い、レッドソックスの試合の企業のボックス席へと招待した。ダンキンはまた、次のドーナッツの制作を顧客が競うコンテストを後援している。
ittetsu
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 07 Dec 2010 at 19:52
Dunkin Donuts
分からないことがある顧客にとって、企業がリアルタイムに回答をしてくれると知ったら嬉しいことだろう。象徴的な話がある。Dunkin は Twitter で、バッファローから来たある一組の Dunkin Donuts ファンが、Jet Blue の「All You Can Jet」パス (600ドルで乗り放題) を使うことを決め、12時間ごとに数十の街を訪ねて回っていると知った。同社は、彼らを「アメリカは Dunkin で動いてる」キャンペーンの精神の代表者だと決定、それぞれの街宛てにギフトカードを送り、彼らがボストンに着いた時には会って、レッドソックスの試合で社の専用席に案内した。また Dunkin は、顧客が同社の新作ドーナツを作るのを競うコンテストのスポンサーにもなっている。
Original Text / English Copy

Burberry
At Burberry’s Art of the Trench, you can pick out a coat, share it in your Facebook or Twitter stream, and upload photo of yourself. In the first 8 weeks of campaign, they had 330,000 visitors from 191 countries. Their online stores saw a 85% increase in sales during those 8 weeks.

Walmart
Despite early failures in social media including a faked blog, Walmart has persisted in innovating. In addition to the largest collection of reviews anywhere, the company has aWalmart Specials Twitter feed with 85,000 followers and five more corporate Twitter accounts. Also notable: a shared blog collection of mommy bloggers who syndicate their content to the company, available at elevenmoms.com.

yoko_h
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 07 Dec 2010 at 13:37
バーバリー
バーバリーの「Art of the Trench」では、コートを選び、FacebookかTwitter streamで共有でき、またあなた自身の写真をアップすることができます。キャンペーンの最初の8週間で、191カ国から330,000人もの人からアクセスがありました。オンラインストアではその8週間の間に85%も販売が増加しました。

ウォルマート
偽のブログを含むソーシャルメディアでの初期の失敗にもかかわらず、ウォルマートは革新に固執してきた。どこにもあるたくさんのレビューに加えて、社は、ウォルマートスペシャルTwitterfeedで85,000人のフォロワーと5以上の会社のツイッターアカウントを持っている。また注目すべきは、elevenmoms.comでブログを共有し、記事を社に提供するママサンブロガー達である。
monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 07 Dec 2010 at 13:03
バーバリー
バーバリーのトレンチコートの芸術において、あなたはコートを選び、FacebookもしくはTwitterのストリームであなた自身の写真をアップロードし共有することができます。キャンペーンの最初の8週間において、191カ国から33万人の訪問者がありました。

ウォルマート
偽ブログを含むソーシャルメディアにおいての早期の躓きにもかかわらず、ウォルマートは革新し続けています。加えて、あらゆるレビューの膨大なコレクション、企業はフォロワー85000のウォルマートスペシャルTwitterと、5つの提携Twitterアカウントを持ちます。また、注目すべきものとして:企業を通してコンテンツを発表するママブロガーのブログのコレクションが、elevenmoms.comにて利用できます。
kaory
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 07 Dec 2010 at 15:54
バーバリー
バーバリーのアート・オフ・ザ・トレンチでは、フェイスブックやツイッターストリームでコートを選び、共有し、あなた自身の写真をアップロードすることができます。キャンペーン期間中の最初の8週間で、それらには191か国から33万人の来客がありました。それらオンライン・ストアは、その期間8週間で売り上げの85%増加が確認出来ました。

ウォルマート
偽物のブログがあるソーシャルメディアの中で初期の失敗にもかかわらず、ウォルマートは改革を続けました。レビューの中で最大のコレクションに加えて、どのような場所でも、ウォルマートはaWalmartスペシャルツイッターに8万5千人のフォロワーと5つ以上の企業ツイッターアカウントを提供しました。
より目立ったものとして、elevenmoms.comで利用可能な、そのコンテンツをウォルマートに提供するマミー・ブログ作成者の共有されたブログ・コレクションがあります。
Original Text / English Copy

Loblaw
Canada’s largest food distributor is notable for its food ratings and reviews – not a typical feature for a grocery store. But these reviews aren’t just for online. The company highlights the reviews in in-store signage, and frequently revises and improves products from its popular “President’s Choice” store brand based on customer feedback.

monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 07 Dec 2010 at 12:42
Loblaw
カナダの大手食品卸売業者は、その食料品の格付けとレビューで有名である-食品雑貨店にある典型的な物ではない。しかし、これらのレビューはオンラインのためだけではない。企業は店内の看板にレビューを強調し、消費者の反応を基にした人気の「社長の選択」ブランドから商品を頻繁に改訂し、向上させている。
robin
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 07 Dec 2010 at 16:46
Loblaw
カナダ最大手の食料品店チェーンLoblawは、自社製品の評価・審査において、典型的な食料品店と異なるという点で、注目に値する。この評価システムはWebサイトの為だけのものではない。実店舗でこの評価をポップにして注目させ、顧客のフィードバックを参考に人気自社ブランドである”プレジデント・チョイス”商品の変更、改善を頻繁に行っている。
kaory
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 07 Dec 2010 at 16:53
ロブロー
カナダ最大の食品販売会社は、その食品の格付けと評価で有名です。食料品店向けの標準的な特徴ではありませんが。しかし、これらの評価者はオンライン向けというわけではありません。その会社は、店内の看板にその調査結果を目立たせて、顧客フィードバックに基づいたその人気のある「社長の選択」というストア・ブランドから、商品を頻繁に見直し、改善しています。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime