[Translation from English to Japanese ] When I met with him at my office, we agreed to offer you a discount on these ...

This requests contains 680 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( toshy2010 , monagypsy , robin ) and was completed in 8 hours 48 minutes .

Requested by nishiyama75 at 24 Sep 2010 at 08:01 2998 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

When I met with him at my office, we agreed to offer you a discount on these samples instead of returning. I believe the amount we agreed to is 50% off the sample cost. Please confirm that is correct. At which point, we will issue you the credit note as well as submit all sample invoices for payment. In case of orders below Eur 8,000=, the payment will be effected either by T/T Remittance, net 30 days, after receipt of goods or by C.A.D. with 3% cash discount.While for orders over Eur 8,000= the payment will effected by Irrevocable Letter of Credit (L/C) a sight with 3% discount.
Forwarder’s name will be mentioned in L/C you will receive directly from our Tokyo office.

robin
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 24 Sep 2010 at 16:49
私が自社で彼にお会いした時には、これらのサンプルについては返品ではなくディスカウントという事で合意しました。パーセンテージについてはサンプルコストの50%OFFで相互了承をしたと確信していますので、この点についてご確認をお願い致します。クレジットノート(貸方票)と共にサンプル全てについての請求書を発行致します。オーダー金額が8,000ユーロ以下の場合=商品お受け取り後30日以内に電信送金、又はCADによるお支払(CADの場合は3%の現金ディスカウントを致します)をお願い致します。オーダー金額が8,000ユーロを超える場合には取消不能のL/C決済が適用され、一覧払いで3%のディスカウントを致します。
送り状の氏名は東京支社から直接送られるL/Cに記載します。
toshy2010
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 24 Sep 2010 at 08:57
私が彼と私のオフィスで合った時、当社はこれらのサンプルについて返却する代わりに割引を申し出ることに合意しました。当社が合意した額はサンプルの費用の50%引きだと思います。これで間違いないか確認して下さい。どこかの時点で当社は全ての支払い用の送り状のサンプルを提出すると共にクレジットノートを発行するでしょう。下記のEUR 8,000相当以下の注文の場合、支払いは商品受領後30日以内の電信送金か3%の現金割引付き代金引換で行われるでしょう。一方、EUR 8,000相当以上の注文の場合、3%の割引付き一覧払取消不能信用状(L/C)行われるでしょう。
運送業者の名前はあなたが直接受け取ることになる当社の東京オフィスからの信用状の中に記載されるでしょう。
monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 24 Sep 2010 at 09:06
オフィスで彼と会った時、私達は返品の代わりにこれらのサンプルの値引きをあなたに申し出ることで合意しました。サンプル料金の50%で合意したはずです。これで正しいか確証してください。これについては、私達はクレジットノートを振り出し、支払いのためすべてのサンプルのインボイスを提出します。Eur 8,000=以下の注文の際、支払いは、商品受領後正味30日でT/T送金、もしくは3%現金割引でC.A.Dのどちらかになります。Eur 8,000=以上の注文の際、支払いは3%値引きで商業取り消し不能信用状(L/C)になります。
発送者の名前はL/Cにあげられており、あなたは東京のオフィスから直接受け取るでしょう。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime