[Translation from English to Japanese ] Hello, if you purchase 1 more, I can give you 1 for free and upgrade shipment...

This requests contains 545 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( robin , kaory , kawaran ) and was completed in 1 hour 39 minutes .

Requested by takupapa at 07 Dec 2010 at 15:47 1060 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

Hello, if you purchase 1 more, I can give you 1 for free and upgrade shipment to fed-ex which is alot faster delivery transit time.

Also, if you do decide to purchase 1 more (and get 1 for free) and you'll just pay 39.99 and we'll also upgrade to fed-ex. Only thing is do not use the buyout button, email us with the ebay item number and we will auction and give you the item number which you would bid and we will end it. As for the free mat on us, give us the item number you want for free and it will be included in the shipment.

Please advise.

robin
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 07 Dec 2010 at 16:25
こんにちは。弊社の出品商品をあと一つお買い上げになられた場合、更に一つ無料で差し上げます。また発送方法をより迅速にお届け出来るフェデックスに変更致します。

もし追加でお買い上げ(更に一つおまけでプレゼント)頂ける場合、お支払代金は39.99のみで、フェデックスにアップグレード致します。その場合はbuyoutボタンでお買い上げせずに、Eメールでebayのアイテム番号をお知らせ頂ければ、入札頂くアイテム番号をお知らせし、早期終了致します。無料でお付けするマットの他にご希望の物がありましたら、同梱致しますので、お申し付け下さい。

ご返信お待ちしております。
★★★★☆ 4.0/1
kaory
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 07 Dec 2010 at 17:25
こんにちは、もう1つ購入される場合、さらに1つ無料で差し上げ、発送をグレードアップし配達時間がより速いフェデックスで送付します。

さらに、もう1つ購入されることを決められた場合(無料で1つもらえます)、39.99を払いますが、また同様にフェデックスにグレードアップしてさしあげます。してはいけないことは、「バイアウトボタン」を使用することです。イーベイアイテムナンバーでメールをいただければ、オークションを始め、アイテムナンバーを送付します。そのナンバーで入札いただき、オークションを終了します。無料のマットに関しては、欲しいと思われる商品番号を送付してください。発送時に同梱致します。

ご意見をよろしくお願いします。
★★★★☆ 4.0/1
kawaran
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 07 Dec 2010 at 17:27
こんにちは。もし、もう1つご購入いただければ、一品無料で差し上げます。更にFedexでの発送にグレードアップいたしますので、より早く品物を受け取ることが可能です。
また、もう1つご購入いただきましても(1つ無料プレゼント付)、お支払い金額は39ドル99セントのみです。Fedexへのアップグレードも致します。唯一の注意点としましては、「買取ボタン」をクリックしないでください。ebayの品番をご記入の上、当方にメールを送信してください。そうしましたら、こちらが競売にかけ、入札していただく品番をお教えします。入札の時点でオークションは終了になります。無料でご提供いたしますマットにつきましては、ご希望の品番をお知らせください。そちらも発送品に同梱いたします。
ご意見をよろしくお願いします。
★★★★☆ 4.0/1

Client

Additional info

ebay出品者から落札後に送られてきたメールです。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime