Robin (robin) Translations

ID Unverified
Almost 14 years ago
Japanese (Native) English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
robin English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

Different research have progressed rapidly by augmenting spaces and objects with sensing, computation, and communication capabilities. These capabilities in different spaces and objects converge on the boundary between physical and digital worlds.
When bringing ubiquitous computing to smart spaces, architectural design can be considered as interaction interfaces between humans and computation. Viewing architecture as human-computer interfaces introduces a new set of problems, since interaction interfaces must be constantly present in the real world and support continuous interac- tions in everyday life. Several research issues for integrating physical-digital interaction interfaces in smart spaces have emerged.

Translation

様々な研究はセンサー、コンピュータそしてコミュニケーション機器の発達によって増大している空間及び物体によって急速に進化している。異なった空間及び物体に対するこれらの機能は物的世界とデジタル世界との境界に集中している。
ユビキタスをスマートスペースに取り入れた際、建築デザインは人間とコンピューティングを結ぶ相互インターフェースとなりうる。相互インターフェースは絶え間なく現実世界に介在し日常生活における継続的な相互協調性を持たなければならず、よって建築物を人間とコンピュータの接点として捉えることは新たな問題を生み出す事になる。いくつかの研究においては現実とデジタルの交わる接点がスマートスペースにおいて出現したと発表している。

robin English → Japanese
Original Text

The dream has inspired many creative works, such as The Beatles' song, "Let it be" and Akira Kurosawa's Movie, "Dreams."

--- For iPhone OS4 Users ---
We noticed that problem occur in iPhone 4.

Now we submit the update for iPhone 4.

Please wait a moment.

07/15/2010

We fixed the recording problem on iPhone OS4.

07/08/2010
-----------------------

What will happen if you can take notes of the ideas arised from your dream?

"Let It Sleep" is the tool which supports your creative ideas by recording your voice and sound while you are asleep.

Turn on "Let It Sleep" and sleep, and it detects and records your talking in sleep automatically.

Check the record in the morning or whenever you wake up.

Translation

夢は数々のクリエイティブワークの創造に影響を与えてきました。ビートルズの”Let it be”、黒澤明の”夢”。

iPhone OS4ユーザーの皆様へ
iPhone 4における障害の発生を確認しております。

iPhone 4に対するアップデートを発行致します。

今しばらくお待ち下さいませ。

07/15/2010

iPhone OS4における録音機能のトラブルを解決しました。

07/08/2010
-----------------------

もし見ていた夢から湧き出てきたアイディアを書き留めておけるとしたら?

”Let it sleep”は貴方の睡眠中の声及び音声を録音することによって貴方のクリエイティブなアイディアをサポートするツールです。

”Let it sleep”をスタートし、あとは寝るだけで自動的に睡眠中の貴方の言葉が録音されます。

次の朝や、遅く起きた時でも、再生してみて下さい。



robin English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

Then you may realize of what you were dreaming or depth psychology which will support your ideas.

Try "Let It Sleep" to recall your dream and experience new ideas!

1. Tap the "Sleep" button to switch to the recording mode. You can adjust the sensor volume with cursor. Then it's time for a good sleep now.

2. Tap the "Wake up!" button to stop recording when you are awake.

3. Tap the "play !" button and check your voice and sound during the sleep.


*Before going to sleep, please connect your iPhone to the power supply or make sure that the battery will remain during the record.

*Please note that this application will be interrupted in case of receiving a phone call during the record.

Translation

すると貴方が見ていたのがどんな夢か、または貴方の深層心理についての発見があるかもしれません。それは貴方のアイディア創造をサポートしてくれることでしょう。

”Let it sleep”で貴方の夢を呼び戻し、新しいアイディアを体感してみて下さい!

1.”Sleep”ボタンで録音モードに切り替わります。カーソルでモニターのボリュームを調整することが可能です。さあ良い夢を‥。

2.起床したら”Wale up!”ボタンで録音を停止します。

3.”Play!"ボタンで睡眠中の音声をチェックしてみましょう。


*お休みになる前にiPhoneがAC電源に繋がれているか、またはバッテリーが充分である事を確認して下さい。

*このアプリケーションは電話受信によって録音が中断される仕様になっています。

robin English → Japanese
Original Text

he has received complaints for every single one of our factories season after season about the small units they have to separate specifically for you. They always, without fail, complain about it. These continuous complains put a strain on our relationships with each factory. We are already a small brand in their eyes, so convincing them to do this extra work for little payoff is trouble in itself. We are talking about a small discrepancy that we strongly believe you should accept in the spirit of our relationship together. Please accept these units as is so we can proceed with payment for the Fall 10 season. I want to conclude all Fall 10 bulk payments before moving onto Spring 11 sample payments.

Translation

季節ごと、弊社工場の全てに、彼等が貴殿の為に仕分けした少量のユニットに対して、彼はクレームを受け取っています。彼等は必ずその事に対して常に苦情を言います。この継続的なクレームは私達のパートナーシップと各工場との間に悪影響を及ぼしかねません。私達はすでに小さなブランドとして彼らに捉えられているので、小額の報酬でこの追加生産を行う事はトラブルの元になると思います。些細な行き違いに対して議論するのはやめ、関係を良好に保ちたいという気持ちを汲んでは頂けませんか?これらのユニットを受け入れて頂ければ10年秋物の支払関係に進むことが出来ますので、是非よろしくお願い致します。10年秋物の支払業務を終えてから11年春物のサンプルに関する支払業務に進みたいと思っております。

robin English → Japanese
Original Text

The market for personal pensions has not been successful, as a result of which the only surviving private pension fund administrator remains AFP.

Under Zelaya there was a new head of the IHSS, who promised reforms but nothing has happened. The most likely changes in the future are increases in contribution amounts, the required years of contribution and in the retirement age.

It was reported in April 2009 that private sector employers had proposed a second pillar of pensions provision to complement the state system run by the IHSS.

This pillar would be called the CCR and would be obligatory. This apparently is a proposal which has been around for several years with the blessing of the supervisor,the CNBS.

Translation

個人年金市場は捗々しくなく、結果プライベートのAFP(アフィリエイテッド ファイナンシャル プランナー)だけが生き残るという結果になっている。

IHSSの新しい首脳であったUnder Zelayaは刷新を約束したが何も変わらなかった。今後最も考えられる展開としては、掛金の増額、受給資格を得るための年金加入年数の延長、需給開始年齢の引き上げだろう。

2009年4月に、民間セクターの雇用主達が、年金供給の第2の柱となり従来のIHSSによる公的年金を支える制度を提案した事が報告された。

提案されたこの制度はCCRと呼ばれ、義務的なものになるだろう。どうやらこの提案は数年前からCNBS幹部の賛同とともに計画されていたようだ。

robin English → Japanese
Original Text


Until the current political situation is resolved and a new president has taken office it is difficult to see that further reform will happen.

Individual life insurance premiums represented 34.40% of total life premiums in 2008, down from 37.44% in 2006, although premium income growth has been at a double-digit level each year since 2003. Loan protection cover has been significant. Group life has also been growing steadily well, premiums increasing by 23.5% in 2008.

Since 2005 healthcare premiums have grown by around 15% per annum. Of the overall premium figure approximately 90% is group business: one major insurer stated that 87% of its account was group business and another said 90%.

Translation

政治状況が落ち着き新しい首相に変わるまでこれ以上の改革は望めないであろう。

個人生命保険掛金の割合は2008年における全ての生命保険料の34.40%にあたり、2006年の37.44%から減少しているが、保険料収益は2003年より毎年二桁レベルの成長を見せている。ローンプロテクションは著しく増加している。グループ保険も堅実に成長を続けており、掛金は2008年と比較して23.5%の伸びを示した。

2005年以来、健康保険掛金は毎年およそ15%増えている。それぞれの割合では、全ての掛金のおよそ90%を関連企業が占めている。あるメジャーな保険会社では87%の顧客が関連企業であり、他会社では90%ということであった。

robin English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

Goods will take at least 10 days to get these samples made. At this point, I do not think it is worth it to go through the trouble of making these since sales will end a few days after you receive them.They were shipped directly to you since this was a special order for your customer. I guess these were shipped by accident. You really have no way to get rid of these? Again, in the spirit of partnership as our distributor, you have to understand these very small shipping mistakes will happen, especially because the units you are ordering are so small. We are doing you a big favor by convincing our factories to accept our request to separate your small orders .

Translation

サンプルが出来上がるまでに最低10日間はかかると思われますので、現時点では、御社に到着後数日以内で販売が終了してしまう事を考えに入れますと、生産対応は少々過剰かと思います。製品は御社カスタマー様向けのスペシャルオーダーでしたので、直接御社に対してお送り致しました。何らかの手違いにより発送が行われたのだと推測しています。御社で在庫を処理する事は不可能でしょうか?弊社とのパートナーシップ関係にあるディストリビュータとして、御社の発注量が小さい事もあり、このようなごく小さな発送ミスは発生する可能性があるものだという旨をご理解頂きたく思います。弊社としましても生産工場に対し、御社の少量注文を別個に生産する旨、指示に尽力しております。