Robin (robin) Translations

ID Unverified
Almost 14 years ago
Japanese (Native) English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
robin English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

I removed WHITE because this style went to production as a specia order for you. For the rest of the samples, I’d like to do a 50% discount per my discussion with him. This season s so long ago, we need to agree to 50% discount SS11 women: We will allow you to return all of the samples in the chart. Please confirm the above. Once I get confirmation from you, I will send all SS11 sample invoices again along with a deduction for the samples per the above. We can then proceed with payment for the samples Please move forward with Fall 10 bulk payment separately from this by the end of the week. I do not want our accounting to become confuse

Translation

このスタイルは御社のスペシャルオーダーとして製品化しましたので、ホワイトについては削除致しました。残りのサンプルにつきましては、彼との話し合いの上、50%のディスカウントを行いたいと思っております。今季についてはかなり前の事になりますので、11春夏ウィメンズについては50%ディスカウントで合意して頂く必要があります。チャートにあるサンプルに関しましては、全て返却して頂いて結構ですので、上記ご確認をお願い致します。貴殿よりご確認のご連絡を頂き次第、ディスカウント後の上記サンプル請求書と併せて11春夏サンプルの請求書をお送りします。これでサンプルについての支払手続きに移行出来ますので、10秋物のバルクについてはこの件とは別に、今週末までに進めて頂けませんでしょうか?会計上の混乱を来たしたくありませんのでよろしくお願い致します。

robin English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

Brazilian insurance premiums and private pension contributions continued to show slower growth in the seven months to end-June, but the country's fastest growing economic segments have begun to show increasing premium expansion, new data shows.
Overall, premiums and contributions reached 48.0bn reais in January-July, up 15.3% from the same months last year, as July revenues totaled 7.06bn reais, up 6.0% from June and 9.2% from July 2009.
The main slowdown in growth was in private pension product VGBL for standard filing taxpayers. It is still the biggest product in Brazil with 18.2bn reais in contributions in the first seven months of the year.

Translation

ブラジルにおける保険料と個人年金の掛金額は6月末までの七ヶ月間、緩やかに上昇を続けていたが、国内で最も成長が著しい企業分野においては、更なる保険料の上昇が拡大し始めていると新しいデータが示した。総合的にみると、保険料と年金掛金の総額は1月~7月度で480億レアルに達し、前年同期比で15.3%上昇に対し、7月度の総利益は70.6億レアルで前月比6%、昨年7月比9.2%上昇している。
上昇が最も緩やかだったのは個人年金商品である標準的な課税所得者向けのVGBL(運用型年金保険)である。これは未だにブラジルでは最大の保険商品であり、今年度は7月までに1820億レアルが支払われている。

robin English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

They may be cleaner than their gas-guzzling cousins, but manufacturers are increasingly concerned that electric cars' near-silent motors could pose a problem for pedestrians navigating city streets.

The safety issue is spurring on UK researchers to test-drive a range of artificial sounds which could see the traditional sound of the combustion engine being replaced by the sound of, among other things, space invaders.

Using a specially built electric van called ELVIN (Electric Vehicle with Interactive Noise) researchers at Warwick University's WMG (formerly Warwick Manufacturing Group) are finding out what noises alert pedestrians efficiently and without annoyance.

Translation

確かにガスを撒き散らす同類達と比べればクリーンだと言えるだろうが、生産者達からは、電気自動車の静音性は、街を行き交っている歩行者に対して問題を発起するだろう、という懸念の声が高まっている。

安全性に関する議論がイギリスの研究者達に拍車をかけ、あるレンジの人工的な音がテストドライブで試されたが、典型的なエンジンの燃焼音が、まるでスペースインベーダーゲームのような音に替えられていた。

ウォーウィック大学WMGの研究者達は、特別に造られた電気自動車バンELVINを用いて、歩行者の耳に届いて煩わしくなく、且つ注意を促せる音を模索中である。

robin English → Japanese
Original Text

When I met with him at my office, we agreed to offer you a discount on these samples instead of returning. I believe the amount we agreed to is 50% off the sample cost. Please confirm that is correct. At which point, we will issue you the credit note as well as submit all sample invoices for payment. In case of orders below Eur 8,000=, the payment will be effected either by T/T Remittance, net 30 days, after receipt of goods or by C.A.D. with 3% cash discount.While for orders over Eur 8,000= the payment will effected by Irrevocable Letter of Credit (L/C) a sight with 3% discount.
Forwarder’s name will be mentioned in L/C you will receive directly from our Tokyo office.

Translation

私が自社で彼にお会いした時には、これらのサンプルについては返品ではなくディスカウントという事で合意しました。パーセンテージについてはサンプルコストの50%OFFで相互了承をしたと確信していますので、この点についてご確認をお願い致します。クレジットノート(貸方票)と共にサンプル全てについての請求書を発行致します。オーダー金額が8,000ユーロ以下の場合=商品お受け取り後30日以内に電信送金、又はCADによるお支払(CADの場合は3%の現金ディスカウントを致します)をお願い致します。オーダー金額が8,000ユーロを超える場合には取消不能のL/C決済が適用され、一覧払いで3%のディスカウントを致します。
送り状の氏名は東京支社から直接送られるL/Cに記載します。