Original Text / Japanese
Copy
今後入荷は、もうないということでいいですか。NYで、商談の際にキャンセル品番は返却することになっていますが、添付ファイルの商品は、どこに返却すればいいですか。あなたの工場の問題を彼にお伝えしましたが、出荷間違いを受け入ることができないそうです。商品が少ないので返却することをしないので追加ディスカウントお願いすることはできませんか。申し訳ないのですが、弊社の要望を受け入れないと送金する手配ができません。
Translation / English
- Posted at 22 Sep 2010 at 00:22
In the future arrival, may be the thing which already is not, is? With NY, the case of business talk cancellation item turn has meant to return, but if the commodity of the attachment file somewhere it should have returned, is? We conveyed problem of your factory to him, but to receive the shipment mistake it is not possible to enter, so is. Because the commodities are few, because it does not do that it returns additional discount it cannot ask? It is there is no excuse, but unless demand of our company is accepted, the arrangement which remits is not possible.
Translation / English
- Posted at 22 Sep 2010 at 00:36
I assumed that there is no more shipment from now on, is that correct ? When we had a business meeting in NY, we had an agreement which is to return the cancelled product. Where should I return the products within the attachment file to ? I told him about the problem you are having with the factory, he said that he couldn`t accept your offer, which is to have them as a wrong shipment. As there is not so many products, is it possible to have more discount instead of returning them ? I am so sorry to tell you, however, I can not arrange for sending money except you can accept our offer.
Translation / English
- Posted at 22 Sep 2010 at 00:48
Hereafter we don't expect the goods to arrive, correct? In New York, we received the numbers of the canceled products, but where shall we return the items on the attached list? I will tell him about the issue in your factory, but the mistake with the shipping is still a problem. Since the amount of goods is rather small, instead of reimbursing, wouldn't you consider a discount? We are very sorry, but if you cannot accept our request, we cannot reimburse your payment.