Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] There were so many extended deliveries, wrong shipments . Also is threr no do...

This requests contains 228 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( toshy2010 , yukue , monagypsy , robin ) and was completed in 1 hour 9 minutes .

Requested by nishiyama75 at 15 Sep 2010 at 20:49 1575 views
Time left: Finished
Original Text / Japanese Copy

納品遅 延 や 工 場 の 出 荷 納 品 間 違 い も 多 数 あ り ま し た 。ま た 、オー ダー の 締 切 が 30日 に なっ て い ま す が そ れ で 問題 あ り ま せ ん か 。最 後 に キャ ン セ ル さ れ た サ ンプ ル は 返 品 、 も し く は ディ スカ ウ ン ト の契 約 で は なっ て い ま す が 、 そ の 後 の 返 事 を 頂 いて い ま せん が ど う なってい ま すか。

monagypsy
Rating 55
Translation / English
- Posted at 15 Sep 2010 at 21:23
There were so many extended deliveries, wrong shipments . Also is threr no doubt about that the deadline for an order is 30th? On a contract, A goods that be cancelled last time are returened or discount. I've not gotten an answer about this yet. How is this going?
toshy2010
Rating 50
Translation / English
- Posted at 15 Sep 2010 at 21:42
There were so many late deliveries, and shipment and delivery mistakes by the factory. And the deadline of the order is on 30th, I'm wondering if there'd be any problems. At the end, in the contract, cancelled samples are supposed to be returned or discounted, but I've never received any subsequent replies. I'm wondering how the situation is going.
robin
Rating 50
Translation / English
- Posted at 15 Sep 2010 at 21:56
There was a delivery delay and more than a few shipments with wrong procudt. It says that the closing date for placing an order is 30th, is that alright ? Finally, in the contract the cancelled samples are supposed to return to you or to purchase at discounted price. I haven`t heard your answer since, could you tell me how it is going ?
yukue
Rating 52
Translation / English
- Posted at 15 Sep 2010 at 21:59
There were a great number of delivery delays and mistakes in the product disbursement. Also, the deadline for the order was the 30th; is this correct? Finally, the cancelled sample is now becoming returned goods, or it is falling under discounted contract, but we haven’t received a subsequent reply, so what has happened?

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime