Notice of Conyac Termination

リク (riku87) Translations

5.0 7 reviews
ID Verified
Almost 10 years ago Male 30s
France
French (Native) Japanese Chinese (Simplified) English
IT technology
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
riku87 Chinese (Simplified) → Japanese
Original Text


  傍大款难,没想到傍上了也不能如想象般悠闲优雅地生活。

  首先,我必须学会享受忙碌,他的,也包括我的。等我们结了婚后,他还是很忙,一个月都难得回来几次,大部分时间在出差,还要在北京点击查看北京及更多城市天气预报的一所名牌大学攻读他的硕士学位,结婚的第二天他就到东北去了。而我也整天忙得不可开交,为了多省些钱,公司里就两个文员和我,我日夜不停地忙着。我们俩感觉不像夫妻,倒像是两个疲于奔命的家伙临时达成的联盟,只有在生意上需要对方的建议才会有所交流,否则都很难说上两句话。

Translation

条件のいい相手を見つけるのは難しいですが、見つかったらゆったりした優雅な生活が送れると思ってはなりません。
まず、彼と自分の忙しさを楽しむようにならないといけません。結婚した後も、彼はそのまま忙しくし、1ヶ月に家に帰れるのは、本の数回だけです。常に出張中で毎日いつも北京やほかの都市の天気予報を調べています。それに加え、北京でとある名門大学で修士号を取るために勉強しています。私たちが結婚して2日目彼は中国の東北地方に行きました。私は一日中忙しかったです。少しでもお金を節約するために会社には私と2人の事務員だけが残り、日夜ずっと多忙状態でした。私たちは夫婦より、その場しのぎに出来た、忙しく走り回る連盟に似ています。事業上で相手の提案が必要な時のみに会話し、そうでなれば言葉を交わす機会がほとんどありません。

riku87 English → Japanese ★★☆☆☆ 2.0
Original Text

4. Google will continue to not make acquisitions in Asia.

Google is perhaps the most global Silicon Valley company I can think of in terms of its userbase. Yet, most of its commercial focus has continued to remain the US and Europe. With the majority of its revenue still coming from its core search advertising business, Google doesn’t gain much by aggressively pursuing users, new technologies, or even advertisers in Emerging Asia. This isn’t to say that they will not grow their business organically in Emerging Asia; just that M&A dollars are far more easily justified in their home market. I’d love to be proven wrong with this prediction.

Translation

4. グーグルはこのままアジアで買収をしない見通し

ユーザーの多様性の面でグーグルはシリコンバレーの最も国際的な企業だと思います。しかし、そのビジネスの焦点はアメリカとヨーロッパにあり続けている。未だ検索エンジンの広告ビジネスから主に収入を得ているから、グーグルはアジアの発展途上国で新しいユーザーや技術、または広告者を追求しようとしてもあまり意味がない。アジアの発展途上国で有機的にビジネスを成長させないことは言うまでもない。
自国市場で併合と買収を正当化するほうがよほど簡単だ。私のこの予測が間違っていると願っている。