[Translation from Japanese to French ] 問い合わせありがとうます。 商品の代金を、発送時に少なく記載してほしいということだと思いますが ヨーロッパは関税が大変厳しく取り締まられており 脱税行為に...

This requests contains 234 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( tearz , riku87 ) and was completed in 5 hours 6 minutes .

Requested by ksgroup at 12 Jan 2015 at 10:47 2217 views
Time left: Finished

問い合わせありがとうます。
商品の代金を、発送時に少なく記載してほしいということだと思いますが
ヨーロッパは関税が大変厳しく取り締まられており
脱税行為になってしまうのでそれは出来ません。

フランスは、関税をフランスの税関に納めなくてはならずVATという税金申告の登録が必要になります。
私は、現在VAT登録を行っていないため税金を納めることができません。

長期的なお取り引きを希望であれば、VAT登録を申請することも検討しますが
どういった商品・どの位の物量(月)をご検討ですか?

tearz
Rating 50
Translation / French
- Posted at 12 Jan 2015 at 11:19
Merci pour le contact.
Je comprends que vous voulez que je déclare les frais de l'article inférieur au montant réel sur la fiche d'expédition au moment de l'expédition.
Je ne peux pas le faire parce que les douanes européennes est très stricte et il serait reconnu comme un acte de contrebande.

En France, le tarif doit être payé pour la douane française et un enregistrement pour la déclaration d'impôt appelé TVA est nécessaire. Je ne suis pas en mesure de payer la taxe parce que je ne ai pas un enregistrement de la TVA maintenant.

Si vous souhaitez pour une transaction à long terme, je considérerais la demande d'enregistrement de la TVA. ce genre d'articles pour combien de quantité (par mois) vous prévoyez?
ksgroup likes this translation
riku87
Rating 61
Native
Translation / French
- Posted at 12 Jan 2015 at 15:53
Merci de nous avoir contacté.
Vous me demandez d'inscrire une somme plus petite pour le prix du produit mais nous ne pouvons faire cela car la régulation douanière en Europe est très stricte et que cela est illégal.

Pour la France, il est nécessaire de payer les taxes à la douane française. Pour cela, il nous faut faire un enregistrement de déclaration de TVA.
Comme nous me sommes pas enregitrés pour le moment, nous ne pouvons payer ces taxes.

Si vous souhaitez entretenir des relations commerciales de long terme avec nous, nous pouvons considérer de nous enregistrer.
Quel genre de produits/quantité (mensuelle) avez-vous l'intention d'acheter auprès de notre entreprise?
ksgroup likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime